Культура  ->  Литература  | Автор: Лидия Власова | Добавлено: 2014-11-20

Краткое описание творчества Байрона

Хотя мир английской поэзии велик , одним из наиболее ярких его представителей, на мой взгляд, можно назвать Джорджа Гордона Байрона. Выбор пал именно него, потому что его отличает неповторимый дух, дух новаторства в романтизме, т. е. этот английский поэт стал одним из зачинателей прогрессивного направления в романтизме. Об особенностях его произведений будет сказано ниже.

Байрон начал писать стихи в довольно раннем возрасте. У его творчества есть свои уникальные черты, отличия и особенности. Один из периодов в литературном мире Англии получил название байроновской эпохи.

Вообще, творчество его запомнилось всем как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. «Следует вновь подчеркнуть, что неистовый темперамент Байрона прослеживается прежде всего в работе, в его литературном творчестве, интенсивной деятельности поэта-революционера» . Еще одной особенностью его творчества является наличие самых разнообразных жанров: это и меланхоличное стихотворение «Stanzas for Music» , и размышления о прощении любимых в «Farewell! If ever Fondest for a Prayer» , философская лирика памяти об умершем человеке в знаменитых «Lines Written in the Album, in Malta» , и присутствие республиканского духа в «The Prisoner of Chillon» , и многое, многое другом. Невозможно не вспомнить «Корсара», «Паломничество Чайльда Гарольда».

Многие пытались переводить Байрона. Известны произведения талантливых классиков В. А. Жуковского, Ф. И. Тютчева, А. А. Блока, И. А. Бунина … И все же я остановил свой выбор на Михаиле Юрьевиче Лермонтове. Хотя он и перевел всего три стихотворения Байрона, но эти переводы ярки и незабываемы, как, впрочем, и все произведения гениального русского поэта.

Творчество Байрона очень сильно повлияло на творчество Лермонтова . Михаил Юрьевич также являлся романтиком, однако романтиком русским, что немаловажно. Подчеркивая роль Байрона, как своего литературного наставника и вместе с тем отстаивая собственную самобытность, в 1832 году, Лермонтов написал следующие строки:

Говоря о структурных особенностях произведений, сразу же можно увидеть четкое разделение у Байрона стихотворения на две самостоятельных части, а вот Лермонтов объединяет их в одну. Причем британский поэт для своеобразного разграничивания стихотворений использует слово «farewell». На нем хотелось бы остановиться поподробнее.

На самом деле, «farewell» в английском языке имеет значение «прощай», говоря другими словами, явно подразумевается невозможность повторной встречи, расставание навсегда. А в русском языке, употребив в переводе «прости», Лермонтов как бы извиняется перед возлюбленной, просит у нее прощения за все. Наверное, это повелось от древней русской традиции при разлуке прощать прегрешения и проступки, ведь люди больше не встретятся, так зачем оставлять что-то недомолвленным? Джордж Байрон употребил «farewell» в стихотворении три раза – в начале, середине и конце произведения – и все время настаивает на прощании, а Михаил Юрьевич – на прощении.

Все стихотворение Байрона проникнуто настроением безграничной тоски и грусти, как и многие его творения. Можно прочувствовать всю напряженность момента: мужчина просит прощения у своей любимой, ведь они не могут быть вместе в силу каких-то непреодолимых обстоятельств. Ощутить это состояние можно по следующим строкам: «When wrung from guilt’s expiring eye, аre in that word – Farewell! – Farewell! These lips are mute, these eyes are dry…»; также «I only know we loved in vain». Лермонтов в переводе старается максимально сохранить атмосферу, никак не изменить ее. Судите сами: «Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой не может более сказать чем звук прощанья роковой!..». И «Лишь знаю я , что тщетно в нас жила любовь…».

В байроновском стихотворении прослеживается конфликт, суть которого довольно сложно сформулировать. По моему мнению, он заключается в том, что герой справится с овладевшей им любовью, которой, по определенных причинам, не суждено быть счастливой. Человек пытается прорваться через пучину обстоятельств, возможно, идет наперекор обществу, и все тщетно… Это можно понять по следующим средствам художественной выразительности: fondest prayer , tears of blood , многие другие. Михаил Юрьевич не изменяет конфликт произведения, который вполне близок русской душе. Впрочем, сами за себя говорят следующие средства: слеза кровавая ; звук прощания роковой .

Если говорить о таких приемах, как выразительные повторы, то в стихотворении Джорджа Байрона их более чем достаточно. К примеру: vain to speak – love to vain ; in my breast – in my vain ; that pass that never stall ; I only feel, I only know . Вполне вероятно, что Байрон использует повторы для того, чтобы подчеркнуть логически-смысловую нагрузку этих слов, их значимость для лирического произведения. В переводе Михаила Юрьевича Лермонтова так часто повторы не встречаются. И все же опять мы периодически встречаем слово «прости», но употребляется оно гораздо реже, нежели в оригинале.

Интересной особенностью, на мой взгляд, является отсутствие кульминации в обоих произведениях как таковой.

Если бы англичанину и россиянину, прочитавшим эти великолепные произведения, предложили подобрать цветовую гамму, отражающую настроение стихотворения их мнения разошлись бы. Дело в том, что в русской культуре цветом печали и грусти издревле считался и считается черный цвет, следовательно, житель России его бы и назвал. А вот в Англии цветом тоски и печали можно назвать, как ни странно, цвет синий .

Как воспринимается это стихотворение читателем неискушенным? Как бы он интерпретировал это произведение? Уже после первого прочтения стихотворения остается впечатление какой-то грусти и печали оттого, что влюбленные не могут быть вместе в силу определенных обстоятельств. И лирический герой горячо просит прощения перед женщиной за расставание. Создается ощущение даже какого-то отчаяния.

Отличительной деталью стихотворения являются многочисленные сокращения. К примеру, «…avail’d…»; «…’T were…»; «…ne’er…». С одной стороны, автор использовал данный прием для соблюдения размера и ритма стиха, но, копнув чуть глубже, мы понимаем, что Байрон, возможно, таким образом пытается показать всю недосказанность и расплывчатость.

Большое количество различных средств художественной выразительности помогает автору усилить и подчеркнуть чувства лирического героя.

Расценивая произведения с точки зрения категории времени и пространства, можно с большой уверенностью сказать, что все действие происходит в настоящем времени; в астральном, нереальном пространстве.

Так к какому же жанру можно отнести данные произведения? Думаю, что наиболее подходящим вариантом для русского и английского стихотворений будет элегия. Элегия – это «…жанр лирической поэзии;… в новоевропейской поэзии сохраняет устойчивые черты: интимность, мотивы разочарования, любви, одиночества, бренности земного бытия, риторичность в изображении эмоций, классический жанр романтизма и сентиментализма» .

Также во время чтение этого замечательного произведения явно можно прочувствовать своеобразный трагизм ситуации, заключающийся в том, что обстоятельства, мешающие влюбленным, действительно являются непреодолимыми, а ведь по-настоящему сильная любовь не знает преград. Однако в предпоследней строчке Байрон пишет:" I only know we loved in vain…" . Лирический герой считает любовь их напрасной, обстоятельства ее победили.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)