Культура  ->  Литература  | Автор: Вожик Екатерина Игоревна | Добавлено: 2015-04-21

О переводах «Алисы в стране чудес»

В июле 2009г. исполнилось 144 года со дня первого издания знаменитой сказки “Приключения Алисы в стране чудес” английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвиджа Доджсона, 1832-1898). Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Джон Тенниэл, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов “Алисы” в мире – их больше ста. Библиографической редкостью являются сегодня переводы “Алисы”, выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался “Соня в царстве дива”. Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. К первым переводам “Алисы” у нас излишне небрежное отношение. Считается, что они отжили свое. Но если присмотреться к ним внимательно, то прежде всего станет видно, что там, где обычно предполагали большую вольность, обработку “по мотивам”, окажется точный перевод.

До революции выходило еще несколько переводов “Алисы” - М.Д. Гранстрем (1908г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.).

Последний дореволюционный перевод сделан анонимным переводчиком, почти доказано, что это – Михаил Павлович Чехов (младший брат Антона Павловича). После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило “Алису в стране чудес” в новом переводе Д’Актиль (псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году – впервые на русском языке “Алису в Зазеркалье” в переводе В.А. Азова (псевдоним поэта В.А. Ашкенази).

В 1923 году в Берлине русский перевод “Алисы” сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним Владимир Сирин). Перевод назывался “Аня в стране чудес” и вышел в издательстве “Гамаюн”. Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.

В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок Кэрролла, сделанный Н.М. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, был в 1978 году издан в серии “Литературные памятники” издательством “Наука”. Перевод Н.М. Демуровой многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных художников. В последние десятилетия “Алиса” выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А. Щербакова и В.Э. Орла.

О книге Льюиса Кэрролла написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этой оригинальной сказки. "Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть.

Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателям Льюиса Кэрролла.

Переводчики о главной героине сказки

В этой работе мне хотелось бы рассмотреть книгу Льюиса Кэрролла в переводах имён персонажей. При анализе имён я особо обращала внимание на то, кто скрывается за сказочными персонажами и как это учли переводчики Борис Заходер, Нина Демурова, Владимир Набоков, Д’Актиль и Михаил Чехов.

Как известно, центральная героиня обеих сказок - это Алиса Лидделл - реальное лицо, и все переводчики за исключением Набокова назвали её Алиса. Хотя в предисловии к своему пересказу Б. Заходер отметил, что хотел бы назвать эту сказку на русском языке “Алиска в Расчудесии”, “Аленка в Вообразилии”, “Алька в Чепухании”, или “Аля в Удивляндии”, но он так и не решился изменить имя главной героини. Только Набоков назвал героиню русским именем Аня.

В предисловии к своему пересказу Б. Заходер сказал, что он решил только “попробовать рассказать об Алисе по-русски”, и что “главное в этой книге не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов, и даже не блистательная игра ума, а ... сама Алиса”.

Алиса Кэрролла – некий романтический идеал ребенка и человека, подвергаемый на протяжении всей сказки испытаниям и с честью из них выходящий. Остальные персонажи сказки контрастируют Алисе, - это безумцы, чудаки, одержимые теми или другими страстями, чудачествами, слабостями. Алиса, оказавшись в сказочной стране, знакомится с новыми и новыми героями. Имена этих героев выбраны не случайно; это – своеобразные знаки, за которыми стоит многое – личные намёки, а порой целые пласты национальной культуры. Вероятно, сыграл свою роль и тот интерес к проблеме называния, который был характерен для Кэрролла. Казалось бы, задача для переводчика здесь предельно проста: «имена надо переводить, как они есть». Alice, это, конечно, не Соня и не Аня, а Алиса; The Hatter – Шляпник или Шляпных Дел Мастер. Но на самом деле всё здесь не так просто, как может показаться с первого взгляда. Например, Шляпных Дел Мастер – это просто мастер, и такой перевод не отражает характера персонажа Кэрролла.

Имена персонажей сказки я разделила на три группы: 1) имена, связанные с реально существовавшими людьми; 2) имена, связанные с английским фольклором, 3) персонажи без второго плана.

Персонажи сказки, за которыми стоят реальные люди

Итак, имена, связанные с реально существовавшими людьми. Они были хорошо известны первым слушателям сказки. И я считаю, что при переводе на русский язык это должно учитываться. Во второй главе сказки в море слёз плавает «странное общество»: «a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet,…» Из работ биографов и современников Кэрролла мы узнаем, что Duck - это - Duckworth, друг Льюис Кэрролла, Lory - Lorina, старшая из сестёр Лидделл, the Eaglet – младшая сестра Edith, the Dodo - сам Льюис Кэрролл. Как же переводчики перевели имена персонажей на русский язык?

Наибольшую трудность представляло имя Дакворта. Переводить буквально его невозможно, потому, что английское Duck давало в прямом переводе "Утку", женский род, заранее отрицающий всякую связь с Робинсоном Даквортом. Переводчик Нина Демурова необходимую связь построила не на фамилии, а на имени Робинсона Дакворта. "Робинсон", "Робин" - "Робин Гусь". В этом имени совмещались необходимые признаки: Робин Гусь, конечно, мужчина, имя его звучит достаточно решительно, что не лишено смысла, ибо и в оригинале это существо достаточно решительное. И, наконец, что особенно важно, от этого нового имени протягивалась ниточка связи к реальному лицу Робину Дакворту. И всё же Duck встречается в переводе как Утка у Набокова, Заходера, Чехова, Д’Актиль. Эти переводчики не учли связи персонажа с реальным лицом. Переводчик Демурова дав Робину Гусю двойное имя, пошла по этому пути и дальше. Таким образом, Eaglet получил имя Орленок Эд (намек на Эдит), a Lory - Попугайчик Лори (намек на Лорину). Лорина очень гордилась тем, что ей уже 13 лет. Вот и в сказке попугайчик Лори все время твердил: «Я старше, и лучше знаю, что к чему! Кэрролловский Lory это - Лори (у Набокова), Попугай Лори (у Заходера), Попугайчик у Чехова и Пеликан у Д’Актиль. Чехов и Д’Актиль, по - видимому, не стали связывать своих персонажей с Лориной.

Dodo, как явствует из русских словарей, может быть и птицей "дронтом" и "додо". Демурова сделала его "Птицей Додо" - и для того, чтобы пояснить редкое слово "додо", и для того, чтобы сохранить принцип двучленности имени, принятый выше, и для того, наконец, чтобы связать его с заиканием автора. Когда доктор представлялся, он говорил: «До-до-доджсои». Dodo имеет два варианта перевода, как Додо и как Дронт. Заходер приводит его в качестве «вымершей птицы Додо», он же «ископаемый Дронт» у Набокова, у Дактиль это - Попка, что на мой взгляд, совсем далеко от оригинала.

Любопытно, что Заходер перевел Eaglet не как Орленок (что сделали все остальные, у Чехова - Орёл), а как Орленок Цып-Цып. Чехов, называя персонаж Орлом, таким образом, не связывает его с Эдит - младшей сестрой Алисы. Демурова же, добавив имя Эд, создала наиболее близкий к оригиналу персонаж - Орлёнок Эд (здесь и более точный перевод слова Еаglet, и намёк на Эдит.) Как видно из переводов имён этих персонажей, только Нина Демурова смогла в русском переводе сохранить «второй план», намёки на реальных людей.

Mouse - Мышь, к которой все в подземном зале относятся с таким почтением, - это намёк на гувернантку мисс Прикетт по прозвищу Колючка. Все переводчики перевели этот персонаж одинаково.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)