Бизнес  ->  Реклама  | Автор: Боголепов П. К. | Добавлено: 2015-03-20

О чём говорит афиша

Николай Васильевич Гоголь – замечательный писатель XIX века, создавший много великолепных произведений. Гоголь-прозаик – великий мастер слова, который, создавая образы своих героев, подробно описывает внешность, характер, манеру поведения и речи героев, останавливаясь на самых мелких деталях. Читатель, как живых, видит чёрта с его «узенькой, беспрестанно вертевшейся и нюхавшей всё, что ни попадалось», мордочкой; Пузатого Пацюка в его необъятных шароварах, которые так широки, что «какой бы большой ни сделал он шаг, ног было совершенно не заметно, и казалось - винокуренная кадь двигалась по улице»; могучую фигуру Тараса Бульбы, притянутую «железными цепями к древесному стволу», с прибитыми гвоздями руками… А Гоголь-драматург лишён возможности словесного описания героев. И всё своё умение он использует, когда представляет нам действующих лиц.

Так о чём же рассказывает нам афиша комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»?

Взглянув на список действующих лиц, мы видим, что это произведение густо населено героями: всего их двадцать пять, не считая гостей, купцов, мещан и просителей. Все герои драматического произведения делятся на главных и второстепенных. Главных героев автор помещает первыми (городничий, его семья, чиновники). Полицейские и слуги – второстепенные герои. Интересно, что И.А. Хлестакова он помещает в середину списка, хотя именно вокруг него вертится всё действие. Этим Гоголь нам как бы показывает, что Хлестаков не ревизор. Мы узнаём о семейном родстве. Например, А.А. Сквозник–Дмухановский (городничий), Анна Андреевна (его жена), Марья Антоновна (его дочь) – это семья.

О должности героя или положении в обществе мы узнаём тоже из афиши. П.И. Бобчинский, П.И. Добчинский – городские помещики, а А.Ф. Ляпкин-Тяпкин – судья, А. Ф, Земляника – попечитель богоугодных заведений, И. А. Шпекин – почтмейстер, Пошлёпкина - слесарша и т. д. При этом должность указывается у всех главных героев, т. е. именно она распределяет людей по их роли в произведении (да и в жизни уездного городка).

В первую же очередь мы знакомимся с именами всех героев. И здесь фантазия писателя не знает границ! Используя приём «говорящих» фамилий, драматург очень ярко характеризует каждого персонажа. Недаром в 1836 году в газете «Молва» появилась заметка такого содержания: «Наконец показалась и в нашем добром городе Москве 25 экземпляров желанного «Ревизора», и они расхватаны, перекуплены, зачитаны, выучены, превращены в пословицы и пошли гулять по людям, обернулись эпиграммами и начали клеймить тех, к кому придутся. Имена действующих лиц «Ревизора» обратились на другой день в собственные названия: Хлестаковы, Анны Андреевны, Марии Антоновны, городничие, земляники, Тяпкины-Ляпкины пошли под руку с Фамусовым, Молчалиным, Чацким, Простаковыми…»

Во времена Н. В. Гоголя большинство русских людей были глубоко верующими. Имена при крещении давали, выбирая из специальной книги «Святцы», внимательно читая, какой святой будет покровителем человека всю жизнь, какие черты характера разовьются под влиянием имени, каким образом в связи с этим сложится его судьба. Прочитаем же внимательно афишу комедии «Ревизор».

Антон – это русская народная форма имени, произошедшего, ве-роятно, от древнеримского родового имени Антоний, что означает «вступающий в бой». Однако есть и другие версии. Антон – противник, противостоящий, подобие, приобретение, приобретение взамен, набивающий цену (греч.), состязающийся (лат.) Антонович – удвоенное значение.

Таким образом, городничий «вступает в бой» с ревизором, со своими подчинёнными, с купцами, которые приходят просить заступничества у приезжего столичного чиновника. Он с одной стороны противостоит закону, чиновникам (как их начальник), Хлестакову, а с другой – подобен им. В его фамилии – Сквозник-Дмухановский – слышится что-то от сквозняка, что-то от мухи, в общем, как сказал бы Гоголь, чёрт знает что, а не фамилия, хотя и претендует на дворянскую. К тому же она двойная, как бы передаёт двойственность героя или отношения к нему автора и зрителей. И в самом деле, смеясь и негодуя, мы невольно испытываем и сочувствие к обманутому городничему. Анна – имя древнееврейского происхождения. Благодатная, милостивая, миловидная, грациозная. Андреевна – основа имени – корень греческого слова «андрос»: муж, мужчина, мужественный, храбрый, храбрец от индоевропейского корня «анер» (нрав) – мужская сила, самец.

Миловидная женщина, живущая под защитой мужа-городничего, сплетница, кокетка, у которой одно призвание – быть ЖЕНОЙ. Марья (Мария) – происходит предположительно от древнееврейского имени – противиться, отвергать, быть горьким, святая, любимая, упрямая, печальная, превосходство, госпожа. Антоновна – подобно отцу, набивающая цену, капризная ДОЧЬ главного человека в городе. Недаром её в тексте пьесы всегда указывают по имени и отчеству. Значение имени противоречиво, как и её характер. Можно предположить, что она смотрит на многих свысока, будет вначале упрямиться, чему-то противиться, а потом её ждёт разочарование. Лука (Лукьян) – светлый (лат.). Лукич – удвоенное значение. Хлопов – раньше означало: лгун, враль, хвастун, пустобай, сплетник, лентяй, повеса. Имя настраивает зрителей на встречу со светлой личностью, но и соотносится с «горем луковым» или неприятным запахом. А фамилия усиливает отрицательное значение образа смотрителя училищ, она для русского уха созвучна и с холопом, и с хлопком. Аммос – тяжесть (др.-евр.). Фёдорович – это русская форма от имени Теодор. Происходит от греческих слов «Бог» и «дар». Значение – Божий дар, дар Божий. Ляпкин-Тяпкин – происходит от фразеологизма «тяп-ляп»: небрежно, грубо, наспех. Фамилия означает, что свои дела этот человек делает тоже тяп-ляп, т. е. плохо.

Если соединить перевод имени и отчества судьи, то получится «тяжёлый божий дар», что само по себе нелепо, а в сочетании с фамилией и должностью звучит вообще гротескно. Гоголь даёт ему тоже сложную фамилию, она должна говорить о древности рода. Каков же этот род! Артемий – здоровый, невредимый (греч.) Филиппович – любящий коней (греч.) Земляника – фамилия смешная. Сразу представляешь себе ягодку, маленькую, пухленькую, сладкую. А герой здоровый, упитанный мужчина. Ещё один повод для зрительского смеха. Иван – благодать Господня, (стар. Иоанн) древнееврейское. Самое русское из всех имён, почти нарицательное – именно так его инстинктивно воспринимает большинство людей. Кузьмич – устроитель мира (греч.) Шпекин – значение фамилии какое-то неясное. Но от него ждёшь благодатных, добрых поступков, а с первых же сцен зритель видит, какие «благие» дела он совершает, даже не задумываясь, что нарушает не только должностные обязанности, но и нравственный закон. «Хорошо» же он устроил мир для себя: развлекается чтением чужих писем сам и ещё читает их другим! Пётр – имя происходит от древнегреческого слова «петра» - камень, скала, утёс, каменная глыба. Иванович – благодать Господня.

А тут у нас целых два Петра Ивановича, да ещё и с похожими фамилиями: Бобчинский и Добчинский. Гоголь их даже скобочкой объединил, ещё более сблизив. То ли бобы, такие же маленькие, плотненькие человечки, то ли бобики –собачонки, лающие на всех прохожих. Да и стоят на афише перед Хлестаковым, тоже понятно почему. Их и по ходу пьесы вряд ли кто различит, настолько безликие, похожие у них и внешность, и характеры, и поступки. Иван – благодать Господня, (стар. Иоанн) древнееврейское. Самое русское из всех имён, почти нарицательное – именно так его инстинктивно воспринимает большинство людей. Александрович – имя происходит от древнегреч. слов: «алекс» - защищать и «андрос» - муж, мужчина. Значение имени – «защита мужественная», «оберегающий муж», «защитник людей». Хлестаков - созвучен словам хлестать, хлёсткий, простаков. Он такой и есть: простой до наивности, как Иван из русских сказок, попадающий в нелепые положения. И в то же время он в конце комедии отхлещет всех чиновников уездного городка. Несоответствие значения имени – благодать – и отчества – защитник – придаёт особый комизм этому образу. Христиан – щедрый (греч.). Иванович – благодать Господня. Гибнер – от слова гибель, гибнуть. Иноземное имя, иконно русское отчество и такая говорящая фамилия! Врач с такой фамилией выглядит не просто смешно, а очень страшно. Фёдор – это русская форма имени Теодор. Происходит от греческих слов «Бог» и «дар». Значение дар Божий, Божий дар. Андреевич – основа имени – корень греческого слова «андрос»: муж, мужчина, мужественный, храбрый, храбрец от индоевропейского корня «анер» (нрав) – мужская сила, самец. Люлюков – от фамилии веет чем-то детским, песенно-колыбельным. И в сочетании с именем-отчеством усиливается комизм образа. Иван – благодать Господня. Лазаревич – Бог помог (др.-евр.) Растаковский – в словаре В. И. Даля «растаковский» - туда ему и дорога, стоит того (бранное). Степан – имя Степан (стар. Стефан) происходит от древнегреческого слова «стефанос» - венок, венец, корона, кольцо. Иванович – благодать Господня. Коробкин – в словаре В. И. Даля: сундук лубяной или выгнутый из драни.

Эти три героя обозначены как отставные чиновники, почтенные лица в городе. Наверное, они тоже занимали должности при прежнем правителе города. Звучание этих фамилий совсем не дворянское, вероятно, почтенными их сделали взятки, угодничество, умение вовремя поддакнуть, подмазать. Степан – имя Степан (стар. Стефан) происходит от древнегреческого слова «стефанос» - венок, венец, корона, кольцо. Ильич – русская форма древнееврейского имени Илия. Значение: мой Бог, сила Божья, крепость Господня, верующий. Уховёртов – а вот уж «венец» природы! Частный пристав, способный вертеть уши и правым, и виноватым. К нему примыкают ещё трое: Свистунов, Пуговицын, Держиморда – полицейские. У этих даже имён-то нет, всё сказано фамилиями. И свистом остановят, и пуговицы оборвут, и по морде надают, и уши отвертят! Абдулин – купец. Вот уж назвал его автор, так назвал! И в списке стоит прямо за полицейскими! Изменив всего одну букву в слове обдуть (обмануть), писатель вроде нам показывает: смотрите, этот купец и тут вас надует, будьте осторожны!

Жена унтер-офицера настолько унижена, что и не названа никак. Даже у трактирного слуги есть имя – Мишка (такая форма имени говорит о низком происхождении и должности), а она - никто. Зато после представления комедии вошла в пословицу: унтер-офицерша, которая сама себя высекла. Вот сколько интересного мы узнаём о героях, прочитав только афишу комедии Гоголя «Ревизор».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)