Справки  ->  Энциклопедии  | Автор: Алена Межова | Добавлено: 2014-10-29

Кто такие лимерики

Лимерики

В отличие от сказок и баллад, вышедших в настоящее время за рамки устного народного творчества, малые формы фольклора в Англии остаются фольклорными в полном смысле слова: их вновь создаёт и распространяет народ. К таким новым формам фольклора следует отнести лимерики.

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 2 версии происхождения названия.

Первая версия происхождения: предположительно слово заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века. “ Приедешь ли в Лимерик?” (Лимерик – название города в Ирландии), расположенного в Ирландии.

Вторая версия происхождения слова LIMERICK следующая: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя – Эдварда Лира (Lear + lyric – т. е Лирика).

Автор данной работы придерживается первой версии и на это имеется ряд причин.

Во-первых, среди жителей Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии ирландцы известны своим веселым нравом. Этот юмористический характер и присущ стихотворной форме, представленной в работе.

Во-вторых, возможно, что, находясь вдалеке от родных мест, скучая по родным местам, солдаты сочиняли юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев.

В–третьих, эта версия является самой интересной и загадочной, дающей повод нашему воображению проявить себя. И это тоже очень схоже с одной из характерных черт лимериков.

Что такое лимерики и кто их придумал

Позже размер песен ирландских солдат сократился до пяти строк. Форма лимериков была строго закреплена. В пяти строчках лимерика первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Из первой строчки мы узнаем о том, кто и откуда, из второй – что герой или героиня сделал, или что произошло, и далее – чем все закончилось ( современных лимериках композиция бывает другой). Итак, лимерик – короткое, шутливое стихотворение в пять строчек, три из которых длинные, а две - короткие.

В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812 – 18880). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков. Он нарисовал иллюстрации пером: «… в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса Буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», - писал Эдвард Лир.

В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма(A>B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней сроке и содержится «соль» лимерика.

Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и ограничено, соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)