Справки  ->  Словари  | Автор: Сукясова Д. | Добавлено: 2015-03-20

Использование прилагательных цвета во фразеологизмах французского языка в сравнении с русским языком

Кроме слов, для выражения мыслей в любом языке используются более сложные единицы – устойчивые сочетания слов. Нередко то, что можно выразить одним словом, выражается целым словосочетанием. Такие сочетания – это не просто сочетания слов, а образные, своеобразные выражения. Их принято называть фразеологизмами.

Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

Ефремова Т.Ф. определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

Жуков В.П. фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.

Бабайцева В.В. и Чеснокова Л.Д. кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным.

Далеко – на краю света. Запомнить – зарубить на носу. Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание. В русском языке различают несколько групп фразеологических единиц:

  • фразеологические сращения: бить баклуши
  • фразеологические единства: держать камень за пазухой
  • фразеологические сочетания: сгорать от стыда

У фразеологизмов как и у отдельно взятых слов могут быть синонимы: Два сапога пара = одного поля ягода Merle blanc.= Mouton à cinq pattes. и антонимы:Засучив рукава # спустя рукава. Очевидно, что фразеологизмы украшают речь, делают речь ярче и выразительнее. Мне тревожно. = У меня кошки на душе скребут. Ils se sont querellés. = Il y a un froid entre eux. Иногда с помощью фразеологизма человек может выразить свою мысль не только образно, но и точнее, чем обычно: Мало или с гулькин нос C’est ennuyeux. = C’est à mourir d’ennui.

Носители языка используют в своей речи фразеологизмы постоянно, привычным образом, иногда не замечая образность выражений. Для иностранцев перевод фразеологизмов на родной язык и их употребление в речи представляет собой определённую трудность. Французский язык как и другие языки богат фразеологическими единицами. Они встречаются как в устной так и в письменной речи. Не всегда легко распознать их и правильно перевести на русский язык. В данной работе я попыталась проанализировать группу фразеологических выражений, где используются прилагательные цвета в сравнении с русским языком. Было отобрано 150 фразеологических единиц для исследования по лексическому составу. Исследование предполагало выяснить насколько совпадают по лексическим составляющим одинаковые по значению фразеологизмы в двух языках.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)