Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: Некрасова Наталья Александровна | Добавлено: 2015-02-19

Значение фразеологизмов в русском зыке

Язык – явление социальное. Он социален потому, что создан обществом, обслуживает общество. Формами существования языка являются: разговорно – бытовой язык, диалекты, литературный язык и др. Основная единица языка, выполняющая именующую функцию, - это слово. “Слово предназначено для того, чтобы именовать все существующее в мире, служить знаком понятия. Этому назначению отвечает лексическое значение, т.е. то его значения, которое соотносит его с данным понятием.” [1]

В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроизводятся в речи. «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.)» [2]

«В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое»

Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

  • лексическое значение, присущее всему обороту в целом;
  • компонентный состав;
  • наличие в его структуре грамматических категорий.

«Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben 'пожурить' - как «дать нос»). Тем не менее, фразеологизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radiât и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть».

Иногда понятие «фразеологический оборот» толкуется расширительно: в него включаются также пословицы и поговорки (Цыплят по осени считают, Нашла коса на камень), крылатые слова (Счастливые часов не наблюдают) и вообще все воспроизводимые единицы, состоящие из двух или нескольких слов (атомный реактор, Министерство иностранных дел).

Пословицы и поговорки всегда привлекали внимание. Наиболее ярким собирателем таких фразеологизмов являлся В.И. Даль. О народном характере фразеологизмов в предисловии ко 2-му изданию его книги «Пословицы русского народа» говорит М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Отличительные признаки фразеологизмов. Виды фразеологических единиц

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

  • структурной оформленностью : если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'молчать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;
  • грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно');
  • акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы 'намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым) делятся на три группы:

  • фразеологические сращения — это полностью переосмысленные обороты, целостное значение которых никак не вытекает из суммы значений составляющих их слов: съесть собаку в чём-либо — «быть искусным в своём деле», филькина грамота — «бессмыслица». Многие из таких оборотов сохраняют в своём составе не известные в свободном употреблении слова или устаревшие грамматические формы: бить баклуши — «бездельничать», попасть впросак — «оказаться в неприятном положении», притча во языцех — «предмет общих пересудов».

    Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, значения которых воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в неловком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достигается благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных изделий', что современному носителю языка уже неизвестно, как неизвестно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. также англ, tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср.- оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');

  • фразеологические единства — это полностью переосмысленные обороты с ярким, живым образом, с помощью которого наглядно представляется некоторое явление или ситуация и осуществляется смысловой перенос: белая ворона — «очень не похожий на других человек», ставить палки в колёса кому-либо — «намеренно мешать, препятствовать», у кого-либо семь пятниц на неделе — «кто-либо очень непостоянен, на него нельзя положиться».

    Фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, оно как бы «просвечивает», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. зарыть талант в землю 'губить, не использовать свои способности': значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть 'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'денежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах)

  • фразеологические сочетания — это обороты, не обладающие целостным значением и имеющие в своём составе слово в прямом (основном) значении и такое слово, которое характеризуется очень ограниченной сочетаемостью: плакать навзрыд, насупить брови, облить презрением, голубые мечты (грёзы), куриная память (мозги), закадычный друг (приятель), кромешный ад (тьма).

    Фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное значение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляющих его слов - друг и закадычный (< залить за кадык, т.е. выпить). Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, ср. лучший друг или скоропостижная смерть - внезапная смерть).

    Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шанский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетаниями), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

    Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска и др.).

    Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nase geben 'пожурить' - как «дать нос»). Тем не менее фразеологизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radiât и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).

  • Комментарии


    Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)