Роль пословиц в изучении английского языка
Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Вопрос о пословицах очень интересен. Сколько бы данный вопрос не изучался, он всегда остается открытым, так как меняются времена, меняются нравы, появляются новые пословицы. Пословицы широко употребляются в разговорном языке и литературе. Проблема для нас заключается в том, что мы знаем, что пословица-мудрость народа, но в чем же ценность пословицы для изучения английского языка, как их перевести на русский язык? Изучив словарь Кунина А.В. , Стефанович Г. А., “Английский язык в пословицах и поговорках“, учебник Клементьевой Т. Б, учебники Кузовлева В. П., мы столкнулись с очередной проблемой. Оказывается, существуют пословицы, перевод которых соответствует пословице в русском языке, и есть пословицы, которые имеют свой вариант перевода. Внимательно проработав данную литературу, мы выявили, что третья часть пословиц, данных в словаре, переводятся на русский язык не дословно, а образно.
Кроме того, выяснилось, что пословицы содержат разные грамматические конструкции, их можно систематизировать по правилам произношения.
Мы пришли к решению, что пословицы можно применять как эффективное средство овладения английским языком. Следовательно, актуальность темы заключается в том, что изучение английских пословиц является методом совершенствования грамматических и фонетических навыков, а также навыков перевода.
Для того чтобы самим разобраться в данных проблемах и помочь другим школьникам, мы выполнили данную работу Систематизацией пословиц по их признакам и вопросом перевода об их соответствии или не соответствии русскому варианту мы занимаемся впервые и отмечаем, что данную проблему в этом ракурсе до нас не затрагивали.
Пословица-жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмической форме.
Пословица имеет обобщающий поучительный смысл.
Использование на занятиях пословиц, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка, запомнить произношение, грамматические правила. На основе пословиц и огромного стремления к знаниям, можно изучать английский язык.
Английские пословицы и поговорки помогают лучше понять образ жизни людей из других стран, повышают интерес к изучаемому языку, делают речь богаче.
Пословицы, перевод которых не точно соответствует русской пословице.
Почти каждая английская пословица имеет аналогичную пословицу в русском языке. Перевод пословиц или в точности передаёт основную идею дословно или соответствует русской пословице.
В английском языке, как и в других языках, имеются случаи несоответствия перевода пословиц. Конечно, это связано с традициями народа, их лексикой и многими другими факторами. Проанализировав 55 пословиц фразеологического словаря, мы выявили, что 16 пословиц имеют перевод, отличный от русской пословицы. Список пословиц, которые имеют свой вариант пословицы в английском языке (в скобках указаны русские пословицы).
- A chain is no stronger than its weakest link. Прочность цепи определяется прочностью ее слабейшего звена. (Где тонко, там и рвется).
- Cut one’s coat according to one’s cloth. По одежке протягивать ножки.
- Grasp all, lose all. За многим погонишься, последнее потеряешь.
- He that will eat the kernel must crack the nut. Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех. Без труда, нет плода.
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами. (С кем поведешься, от того и наберешься).
- It is the last straw that breaks the camel’s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. (Последняя капля переполняет чашу).
Комментарии