Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: Тастыгина В.В. | Добавлено: 2015-02-03

Роль фразеологизмов в разных языках

Величайшее богатство народа - его язык! И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отличается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах. Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким идиоматическому. Он обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Итак, меткий и образный русский язык особенно богат фразеологизмами. Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому.

Фразеология вся проникнута образностью. Необходимо различать просто образ в нашем сознании как отражение действительности и особо созданный художественный образ. Здесь одно общее-образ рождается как отражение реальной действительности. Поэтому, чтобы представить себе в виде образа явление действительности, мы должны опираться на наше знание этой действительности и прибегнуть к воображению. Образность присуща и языку и фразеологии.

Среди многочисленных устойчивых сочетаний больше всего тех, которые связаны с характеристикой человека. ( врет как сивый мерин, ходит как сонная муха, разбирается как свинья в апельсинах).

Одной из наиболее сложных проблем является отношение между компонентами фразеологизмов. К.И.Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит эпизод, который наблюдал в Англии. Англичанка говорит приятельнице: «Мне на службе дали птичку». Это означало, что ее уволили со службы. Приятельница поняла смысл ее сообщения. Он спросил у них про какую птичку они говорят. Они не заметили этого образа, потому что для них английский язык – родной, и они воспринимают идиомы своего языка, не вникая в их образы. Мы также, когда говорим, что кому-то медведь на ухо наступил, не замечаем в этих выражениях образности, потому что привыкли к ним и не думаем об их составе. Компонент – составная часть фразеологизма, лишенная признаков слова, утратившая свои словесные качества.

Слова-символы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. В русской фразеологии есть целые группы таких слов – символов. Из них мы рассмотрим символ – название животных. Слова-символы начались с символизации окружающих человека вещей, предметов и явлений. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – жадность (волку), третьим – хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Символом среди мира животных оказался петух. Для древних славян петух как живое существо был символом бога – Перуна – и домашнего очага. Выражения красный петух, пускать красного петуха закрепилось у многих народов Европы. Как видим, в начале символизировался сам предмет, а затем символику приняло слово- название.

Наши далёкие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом рода или племени – тотемом. После этого животное нельзя было убивать и употреблять в пищу. Тотемизм был распространён у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях.

Наши «меньшие братья»… Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества. Началось это давно. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что означало перенесение на козла их грехов. Затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения. Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла они стали держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т.е. «бездельничать».

И в других выражениях козёл и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать – драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород – значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.

Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность ,собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она ещё и жадная – собака на сене, неуживчивая – как кошка с собакой.

Нужно заметить, что не все народы так отнеслись к собаке в своей фразеологии. В киргизской фразеологии, например, собака, характеризуется положительно. Собака для киргиза – скотовода, для чабана, пастуха была и есть верным помощником и другом.

Якуты собак, считаемых «погаными», заводят только по необходимости. У собаки и кошки нет души, кут, которое наравне с человеком есть у домашнего рогатого скота. «Как скотоводы, якуты в душе с одинаковым пренебрежением относятся как к рыболовству, так и к верному рыбака спутнику-собаке» (А.Ф. Миддендорф). « Хаара ыт» - черная собака, «Ыт сирэй» - собачья морда. «Этин ыт сиэбэт буолбут», «Ыт о5ото борону туппат» - Щенок за волком не гоняется. В английских фразеологизмах собака охарактеризована не очень хорошо: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired – усталый, как собака.

Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Выражение кот в мешке – как нечто неизвестное, которое есть и у других народов. У наших выражений можно обнаружить эти качества: как кошка с собакой; знает кошка, чьё мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слёзки. Но в русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.

У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: to bell the cat- повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.

В якутском языке фразеологизмов, пословиц и поговорок со словами кот и кошка мы не нашли.

Кошка, по-якутски – «машка». Они завезены сюда русскими; быстро стали любимыми якутскими домашними животными. Их часто можно встретить, особенно вблизи городов и русских поселений, даже в юртах бедняков. В Северной части Якутской области их нет, за исключением нескольких экземпляров, завезенных чиновниками в города (В.Л.Серошевский)

Конь и лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве важную роль. Они символизируют эти качества во фразеологии: устал как лошадь, укатали сивку крутые горки, старый конь борозды не испортит. Эти животные представлены ещё словами мерин, кобыла. Они входят в другой ряд: врёт как сивый мерин, сон сивой кобылы, пришей кобыле хвост (ненужный, лишний человек, «примазавшийся к кому-то или чему-то»).

Эти качества представлены в следующих пословицах и поговорках: утуо ат биир кымньыылаах, утуо киhи биир тыллаах –для хорошей лошади нужен лишь один удар кнута, для хорошего человека одно слово –закон; ат коhуннэ5инэ, сыар5а костуо, быhах коhуннэ5инэ, ыныыр костуо – если найдешь лошадь -найдешь и сани; кус быhый, ат бо5о – утка - быстрее, а конь -крепче; ат суурдэ5инэ, ыт хаалбат –если лошадь побежит, побежит и собака.

В разговорный английский вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками. Из животных чаще всего в них упоминается лошадь: to come a cropper –свалиться с лошади вниз головой, потерпеть неудачу; сесть в лужу; to ride (a horse) to –загнать лошадь; разорить, истощить; a dark horse – «темная лошадка», малоизвестная личность; to work like a horse – работать, как вол.

Главная кормилица русского крестьянина – корова - не избежала насмешливых выражений: (идёт) как корове седло, как корова на льду; чья бы корова мычала, а наша молчала. Корова в них выступает как существо непривлекательное. И только одно выражение отдаёт дань кормилице – дойная корова - «источник материальных благ».

И у якутов по отношению к рогатому скоту не замечается особого поклонения, т.к. культура рогатого скота явилась в последствии. Добрые герои и божества якутских былин никогда не ездят на быках. Наоборот, как это ни странно, на быках ездят по большей части злые персонажи сказок, враждебные якутам. В якутском фольклоре особенно много образных ассоциаций, связанных с явлениями суровой северной природы. Образ зимы – бык, как суровое и трудное для людей время года. Вот почему мы нашли мало пословиц, поговорок и фразеологизмов со словами «корова», «бык», «вол». Например, ынах ма5ыраhан билсэр, киhи кэпсэтэн билсэр – коровы знакомятся мычанием, а люди – разговорами; о5ус тириитин иккитэ сулбэттэр – бычью шкуру два раза не снимают.

Также мало выражений ив английском языке: as sound as a bell – здоров,как бык; вполне здоровый; to take the bull by the horns – взять быка за рога.

Самое недоброжелательное отношение выражено во фразеологии к свинье: свинья грязь найдёт, поступать как свинья, подложить свинью (сделать втихомолку кому-то неприятность), как свинья (вымазаться). Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять. Видимо, это и привело к отрицательному значению слова свинья во фразеологии многих народов Европы. Неблагодарность свиньи представлена в баснях: И.А. Крылов «Свинья под Дубом», «Свинья».

В якутском языке мы вообще не нашли фразеологизмы, пословицы и поговорки со словом свинья. Это хорошо объяснил в своей книге «Якуты» В.Л,Серошевский: «Свинья никогда не водилась в диком виде в Якутской области…», «В Якутскую область свиньи попали очень недавно; их привезли туда русские; якуты дают им русское название испиня; они, подобно монголам, брезгуют свиньями и не едят их мясо». Всюду она считается якутами животным глупым, противным и жестоким».

Так и в английском языке: to pig it - ютиться в тесных, грязных жилищах, жить «по-свински»; to please the pigs - предаваться обжорству, пьянству, распутству.

Дикие животные также представлены во фразеологизмах, пословицах и поговорках 3-х языков. В английском языке они упоминаются редко.

Отдельные символы- названия животных выступают во фразеологии как «обижаемые» и «обидчики»: кошка и мышка, медведь и корова, волк и овца. Овца-символ кротости и смирения, волк - жестокости, алчности: покорная овечка, заблудшая овечка, с поганой овцы хоть шерсти клок; волчий аппетит, хоть волком вой, волчьи законы, волка ноги кормят. Во многих пословицах и фразеологизмах они выступают вместе: Ловит волк роковую овцу; И волки сыты, и овцы целы; Выть тебе волком за овечью простоту.

Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов, свое отношение к различным животным. И только к волку одинаковое отношение у многих народов: он символизирует жестокость и у англичан, и у русских, и у якутов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)