Справки  ->  Энциклопедии  | Автор: Ирина Иванченко | Добавлено: 2014-11-20

Что такое "Гибридный язык"?

Вступив на путь колониальных захватов, Англия к началу ХХ в. стала самой· могущественной империалистической державой мира, имеющей обширные владения во всех странах света. Расширение сфер влияния Великобритании сопровождалось расширением сферы действия английского языка, на котором говорили первые английские колонизаторы, миссионеры, торговцы, переселенцы и ссыльные. Что касается языков порабощенных народов, то их судьба, естественно, оказалась тесно связанной с судьбой самого народа. Полное истребление народа, населявшего остров Тасманию, привело к исчезновению языка тасманцев. Такая же участь постигла языки многих индейских племен, которые были истреблены в ходе покорения англичанами Америки.

Поскольку культурное развитие покоренных народов никогда не входило в круг задач английских и американских колонизаторов, их господство на подопечных, контролируемых и опекаемых территориях знаменовало и знаменует подавление культуры покоренных народов. Именно это и явил ось причиной широкого распространения в районах господства европейского и американского капитала различного типа гибридных или смешанных языков.

Португальские гибридные языки распространены в Африке и Азии, французские гибриды получили распространения на островах Маврикия и в Аннаме, господство испанских колонизаторов на Филиппинских привело в свое время к созданию испанско-тагалогского языка. В странах господства английского и американского капитала также возникли различные гибридные языки, которые в настоящее время в работах зарубежных лингвистов именуются общим термином Pidgin English.

О назначении гибридного языка можно судить по следующему высказыванию американской журналистки М. Мид, в котором она вскрывает социальную сущность подобных образований: «На подопечной территории Новой Гвинеи развивается необычная и широко распространенная культура, порожденная контактом белых и туземцев. Это - необычная культура, и носителями ее являются лица мужского пола от двенадцати до тридцати лет.

Далеко раскинулись их дома, и нужно идти две долгих недели , чтобы дойти до тех мест, откуда они пришли. Они все говорят на общем языке Pidgin English или Talk Воу. Это- культура туземского рабочего , который подписал или собирается подписать контракт с белым , чтобы получить работу на плантации или руднике, в доках или в составе корабельной команды, в качестве няньки или слуги». Да, это действительно странная «культура», если она вызвана к жизни только для того, чтобы оторванных от семьи мальчиков и мужчин в возрасте до тридцати лет можно было использовать на самой черной работе и низкооплачиваемой работе. И не случайным является тот факт, что «хозяева предпочитают слуг из различных местностей, чтобы предотвратить возможность их слишком тесного сплочения, а хозяйки предпочитают слуг, которые говорят на разных языках , а поэтому они должны знать Pidgin English».

Гибридные языки образовались из сочетания структурной основы туземных языков с англо-туземным словарным составом, включающим минимальное количество необходимых для производственного общения слов. Характерная особенность всякого гибридного языка заключается в том, что он не является родным ни для белого, ни для туземца, а это изнутри подрывает основу его существования и предопределяет конечную гибель, так как столь суженная сфера действия делает его неспособным быть орудием мысли, формой проявления национальной культуры. Будучи взращенными теми производственными отношениями, в которые вступают колонизаторы и покоренные народы, гибридные языки отомрут тогда, когда рост национального самосознания и борьба за независимость приведут к ликвидации колониального режима. Подтверждением этой мысли может служить судьба Pidgin

English в Китае, где с победой китайского народа он полностью исчез из обращения на освобожденных территориях, но сохраняется в подопечном Великобритании Гонконге.

Какие же доводы приводят в защиту гибридных языков? Основным из них, по мнению американского лингвиста Холла, является потребность в общем языке, который сделал бы возможным беспрепятственное общение не только белых и туземцев, но и самих туземцев между собой, поскольку языковая дробность многих народов Африки Азии чрезвычайно велика; например, в Новой Южной Гвинее на территории Папуа существует более шестисот племенных диалектов. Однако потребность в общем языке ни в коей мере не оправдывают стремление австрийских колонизаторов возвести меланезийско-английский гибрид в положении языкового стандарта. Известно, что туземное население Африки и Австралии, если ему предоставляется подобная возможность, овладевает литературным английским языком без особого труда. Там, где созданы хотя бы самые элементарные условия для изучения литературного английского языка, Pidgin Eng1ish не существует: коренное население Новой Зеландии, например, двуязычно и не испытывает ни малейшей потребности в искусственных языковых заменителях.

Роль общего официального языка в условиях диалектальной дробности языков может также играть один из диалектов или языков самих аборигенов страны: в восточной Африке, например, все большее распространение получает язык суахили.

Вопрос о том, какой язык в условиях многоязычия выделится в качестве общего и государственного языка, должен решать сам народ. Анализируя вопрос о необходимости выделения единого государственного языка в рамках многонациональной России, Ленин писал: « Если опадут всякие привилегии, если прекратится навязывание одного из языков, то все славяне легко и быстро научатся понимать друг друга и не будут пугаться «ужасной» мысли, что в общем парламенте раздадутся речи на разных языках. А потребности экономического оборота сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинству выгодно в интересах торговых сношений. И это определение будет тем тверже, что его примет добровольно население разных наций, тем быстрее и шире, чем последовательнее будет демократизм, чем быстрее будет в силу этого развитие капитализма.»

Подобный демократизм в решении языковой проблемы не устраивает защитников английского языкового господства. Они не против того, чтобы туземная аристократия изучала литературный английский язык, но для народных масс, по их мнению, он недоступен.

В сферах господства английского и американского капитала выделяются следующие гибридные языки: Кroo Eng1ish , Fanagalo Eng1ish или Pidgin Bantu , Neo-Me1anesian Pidgin ; вариант Me1anesian Pidgin , Sanda1wood English или Beach-Ia-mar? называемый иногда также Pidgin English, поскольку он отличается от меланезийского гибрида лишь наличием небольшого количества слов полинезийского происхождения .

Pidgin English в Китае

Pidgin Eng1ish в Китае -это первый англо-туземский торговый жаргон, возникший в ХII в. В Кантоне в результате общения моряков английского флота с местным населением. Само слово Pidgin возникло в результате фонетического изменения английского слова business в речи

китайцев. В Кантоне Pidgin English использовался до 1843 г.; когда же Китай открыл для торговли часть портов Юго-восточного побережья, он распространился по всему юго-востоку и долине реки Янцзы.

В начале ХХ в. сфера употребления Pidgin Eng1ish начала сужаться, так как местное население быстро овладевало английским языком. В настоящее время он используется в очень ограниченном объеме в Гонконге.

Словарный состав англо-китайского гибридного языка очень незначителен и состоит преимущественно из слов английского и китайского происхождения, при этом первые образуют большинство.

В английских словах, проникающих в Pidgin Eng1ish, под влиянием фонетического строя китайского языка меняется произношение: room → loom, аll right → all1ight, proper → ploper; green → kilin; uncle → yang-ku, that → tat или dat, have → hop или hab.

Часто к словам английского происхождения добавляются ее или о: саrrу - calee, muchmuchee или chee, catch - catchee, talk - talkee, child - chilo, аll - аllо, small - smallo.

Многие слова английского происхождения в Pidgin English приобретают новые значения : pi «передавать», «давать», «двигаться», «посылать», ; catchee - «иметь», «получать», «владеть», «держать», «приносить», .

В Pidgin English имеются слова и португальского происхождения. Так, из португальского языка про никло широко распространенное слово joss : joss house - «церковь», joss Pidgin man - «священник», joss Pidgin - «религия», «христианская вера».

В китайском языке слова, как правило, лишены словоизменительных суффиксов.

Существительное не имеет категории падежа, а категория числа выражена лишь у существительных, содержащих указания на лицо. Соответственно в Pidgin English категория числа не выражена, а значение множественности может передаваться с помощью местоимения аll . Если перед существительным стоит числительное, то местоимение аllе не употребляется .

Широкое распространение для обозначения различных по смысловому типу связей между словами имеет предлог belong, belongey .

В сочетании исчисляемого существительного с числительным в китайском языке используются особые счетные слова , сочетающиеся с определенными лексическими разрядами существительных. В Pidgin English эта система первоначально отразилась в испльзовании в качестве слов-классификаторов fellow - для одушевленных и pisi или реасе - для неодушевленных . В современном Pidgin English сохранилось слово pisi для всех разрядов существительных .

Глагол в Pidgin English является неизменяемым словом и имеет только одну форму, которая используется для выражения настощего, прошедшего и будущего действия .

Pidgin English в Австралии

Pidgin English Австралии как по своей структуре, так и по словарному составу более близок английскому языку, чем Pidgin English Меланезии. Не имея письменной формы и находясь под очень сильным влиянием английской речи австралийцев, он вобрал в себя значительно большое количество английских слов и грамматических форм, чем гибридный язык Новой Гвинеи и близлежащих островов. Это привело к тому, что в структуре обоих вариантов гибридных языков наметились определенные расхождения. Так, например, влияние английского языка на Pidgin English Австралии проявилось в том, что произношение в гибридном языке приближается к нормам произношения английского языка в Австралии. Исключения составляют лишь звуки , , , которые в Pidgin English заменяются звуком .

Pidgin English Австралии отличается от Pidgin English Меланезии и более последовательной дифференциацией форм единственного и множественного числа: mе weak along legs у меня ослабели ноги. Наряду с употреблением предлога belong значение принадлежности, правда, нерегулярно, может передаваться с помощью формы родительного падежа существительного или определительным словосочетанием двух существительных: те bean eatem whiteman's flower too much я съел слишком много хлеба белого человека; lubra business работа туземной женщины. Использование слова fеllоw в качестве адъективного местоименного показателя заметно сужается, ограничиваясь сочетаниями с местоимениями; с прилагательными и числительными это слово употребляется редко. Заметно изменился и состав личных местоимений. Система форм личных местоимений приобрела следующий вид:

В системе глагола австрийского Pidgin English сохраняются показатель объектных отношений суффикс -im и предикативный показатель -i, но они употребляются не всегда: Lunga cannot makem boomerang, по savy which way ет i go crooked. Племя Лунга не умеет делать бумеранг, не знает, как он полетиm, он может полететь и в сторону.

Словарь Pidgin English Австралии состоит преимущественно из английских слов - слов слэнга и разговорного языка австрийцев, главным образом; кроме того, в нем есть какой-то про цент слов из языка оборигенов страны .

Следует, однако, что многие слова из туземных языков заимстiювались в английский, возможно, через Pidgin English: lubra - «туземская женщина»,kапgаrоо - «кенгуру», koraboree«празднество», boomerang - «бумеранг», dillibag - «корзина», billy - «котелок для кипячения воды». В свою очередь из австралийского Pidgin English англичане заимствовали слова piccanniny, blackfellow и некоторые другие, введя их в литературный язык: 1) Jоhn went ahead walking with the graceful stride of the blackfellow. 2) At piccaппiпy daylight it caught the first faint light of the hidden sun. 3) Others stood gracefully erect with piccaппiпies perched оn their shoulders.

Pidgin English в Океании

Океанией называют совокупность островов центральной и юго-западной части Тихого Океана, лежащих к северу, югу, востоку от Австралии и Малайского Архипелага. В результате многочисленных перераспределений сфер влияния империалистических держав политическое господство в Океании после второй мировой войны сконцентрировалось в руках стран англоамериканского блока при главенствующем положении США, которые широко используют острова этой части Тихого Океана в Качестве военных баз и баз испытания ядерного оружия.

В настоящее время сферы влияния в Океании распределены следующим образом: под опекой США находятся Каролинские, Марианские, Маршалловы, Гавайские острова, Восточное Самоа и остова Токелау, Манус, Лайн, Суэйно и Гуам. За исключением Гавайских островов, большая часть территорий, подопечных США, населена народами Микронезии, языки и диалекты которых входят в малайско-полинезийскую семью. Эти диалекты, как правило не имеют письменности, а поэтому роль письменного и государственного языка, имеющего очень ограниченную сферу применения, выполняет английский язык США.

Коренное население островов, составляя большинство населения, неграмотно. Миссионерские школы имеются лишь на небольшом количестве островов, и обучение в них ведется на английском языке.

Экспансия США на Гавайские острова началась в первой четверти XIX в. и сопровождалось таким жестоким колониальным гнетом, что из 250 тыс. человек коренного населения в живых осталось лишь 11 тыс. человек. Нехватка рабочих для сахарных плантаций вынудила американских империалистов прибегнуть к вербовке дешевой рабочей силы из стран Азии. В результате Гавайские острова стали не только многонациональным, но и многоязычным архипелагом, где наряду с английским функционируют языки тех народов, которые его населяют. Наиболее зажиточная прослойка населения двуязычна, поскольку обучение в средних и высших заведениях уже наиболее ста лет ведется на английском языке. В качестве некоторой уступки коренному населению, церковь пользуется языком аборигенов, избирательные бланки также печатаются на английском языке и местном полинезийском диалекте.

Наряду с литературной формой английского языка США на Гавайских островах среди рабочих плантаций, портов и промышленных предприятий широко используется местный вариант гибридного образования, так называемый Pidgin English, который в отличии от меланезийского гибрида не имеет письменной формы и более близок английскому языку по своему словарному составу и структуре предложения.

Великобритания владеет островами Фиджи, Гильберта и Эллиса, Тонга, Соломоновыми островами. Англичане, составляя меньшинство населения, тем не менее насильственно навязывают свой язык туземному населению. Здесь, наряду с английским языком, широкое распространение имеет Pidgin Eng1ish, который по существу является единственным средством общения между пришельцами и коренными жителями островов. Просветительная работа целиком отдана в руки миссионеров и немногочисленных миссионерских школ, где изучается английский язык и гибридный язык, не зная которого, туземец не сможет найти работу.

Если во владениях Америки и Англии гибридные языки находятся, так сказать, на нелегальном положении, то на территориях, подопечных Австралии, в Северо-Восточной Новой Гвинее и Папуа, Pidgin English признан официально: на нем ведется не только обучение в школе, но даже публикуются периодические издания и ведутся радиопередачи.

Гибридные языки, возникшие на островах, архипелагах и в странах Тихого океана, обычно именуются общим термином Pidgin English.

Подобное объединение вполне оправдано тем, что все они являются местными вариантами такого образования, которое объединяет элементы английского языка и языков малайскополинезийской группы, а этот единый источник происхождения влияет на близость структуры и словарного состава гибридных языков этого района. В качестве таких местных вариантов в настоящее время выделяют Melanesian Pidgin , Neo-Melanesian Pidgin , Australian Pidgin English , Pidgin English Гавайских островов.

В начале XIX в. Англия завязывает с Китаем оживленную торговлю сандаловым деревом, которым славились острова западной части Тихого Океана . В процессе совершения торговых сделок англичан с островитянами возник англо-меланезийский торговый жаргон, известный в то время под названием Sandalwood English. В 30 - 40-е годы XIX в. на рынках Китая стали пользоваться большим спросом трепанги, которых вылавливали жители тех же островов, откуда ранее англичане вывозили сандаловое дерево. Изменение объекта торговли привело к тому, что Sandalwood English стал именоваться Beche-de-mer или Beach-la-mar English.

Расширение сферы действия Beach-la-mar English на~ечается с 60-х годов XIX в., когда, по мере колонизации островов Тихого Океана англичанами и американцами, потребность в дешевой рабочей силе привела к тому, что объектом торговли стали сами жители островов. Поскольку же на плантациях сталкивались представители различных языковых групп и племенных диалектов, а организация труда и надзор за рабочими возлагались на белых, Beach-la-rnar English оказался единственным средством общения как между самими рабочими, так между туземными рабочими и белыми надсмотрщиками. Все это, безусловно, способствовало тому, что Beach-la-mar English, именуемый в настоящее время Pidgin English, распространился на большинство островов и архипелагов Меланезии.

Наиболее широкое распространение Pidgin English получил на территориях Папуа и северовостока Новой Гвинеи , где он признан и официально зафиксирован в письменной форме. Особую поддержку Pidgin English миссионеры, в ведение которых находятся миссионерские школы и печать. Литература на Pidgin English носит преимущественно религиозный характер. С английского языка на Pidgin English, были переведены или вновь созданы: Story belong al Santu - «Жития святых», Santu Aloisius - «Жизнеописание святого Алоизия», Liklik Katolik - «библия» , Buk belong Beten and singing - «молитвенник», Bigfellow Katolik Baibel- «ветхий завет», Уesus еrn i forrnan belong yumi - «Иисус наш прародитель», Skul belong Evangelie - толкование священного писания, Hola hi haho- песенник для туземцев.

Миссия в Алексисхафене опубликовала учебник для миссионерских школ и раз в месяц выпускает журнал, озаглавленный Frieпd beloпg те- «Мой друг». На Pidgin English издаются так же газеты The Lae Garaтut, The Rabaul News . Издается также сельскохозяйственная газета и орган католической прессы The Katolik News. Кроме того, на Pidgin English ведутся ежедневные получасовые передачи по радио. В годы второй мировой войны для новозеландских и австрийских солдат, размещенных на островах, которые находились недалеко от театра военных действий с Японией, был издан специальный словарь-разговорник на Pidgin English.

Письменную форму Pidgin English приобрела в начале ХХ в., когда Новая Гвинея и близлежащие острова принадлежали Германии. Первоначально использовалось фонетическое письмо, основанное на латинском алфавите, однако в дальнейшем фонетический принцип не удержался. Печатные издания, написанные на Pidgin English, не имеют единых орфографических норм, и фонетический принцип написания сосуществует с орфографическим. Пресса находится в руках австралийских миссионеров, которые, вводя в гибридный язык новые английские слова, как правило, не утруждают себя объяснением их чтения Переход на орфографический принцип написания ведет к тому, что произношение слов расходится с написанием еще в большей степени, чем это характерно для литературного английского языка, так как состав фонем Pidgin English отличается от английского и основан на звуках речи меланезийцев и папуасов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)