Справки  ->  Энциклопедии  | Автор: Денис Петров | Добавлено: 2014-11-04

Пословицы и поговорки в русском и английском языке

Пословицы и поговорки – широко признанный жанр устного народного творчества.

Они сопровождают людей с дальних времен. Такие ясные средства, как пунктуальная рифма, неясная форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки являются плодами нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, а в частности, отношение к труду как английского, так и русского человека.

Они возникли в давние времена, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них ещё появились тогда, когда не было письменности, поэтому вопрос о первоисточниках стоит ещё открытым. В.И. Даль так определяет пословицу: « Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора».Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает её многозначной.

Харби определяет пословицу как: «A short saying, usually well known and handed down from ancient times, containing word of advice, warning or wisdom».( Короткое высказывание обычно хорошо известное, употребляемое с давних времен, содержащий совет, предупреждение или мудрость).

Литературная энциклопедия дает следующее определение поговорки: «Поговорка образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое – либо явление жизни. В основе поговорки часто лежит метафора, сравнение, гипербола, парадокс. В отличие от пословицы поговорка всегда одночленна, представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла.

Пословица в обобщенном виде как бы констатирует свойства людей и явлений, давая им оценку и предписывая, как надо действовать: «Не откладывай дела в долгий ящик»; «Куй железо, пока горячо»; «Live and learn» ( Век живи - век учись) и так далее. Пословица содержит мысль. Это самая краткая, в то же время завершенная логически и грамматически, а также художественно, поэтическая фольклорная форма.

Поговорки, в отличие от пословиц, которые в первую очередь содержат в обобщенном виде народную мудрость, больше пригодны для эмоций и оживления речи, им присущ, скорее, конкретный и частный смысл. И если пословицы существуют всегда в виде устойчивых фраз, то поговорки допускают определенные варианты своего состава и не всегда « выражают законченное суждение», представляя собой « мосты», «переходы» от фразеологизма к пословице: «As busy as a bee» ( Занятой как пчела), «Business before pleasure» ( Сначала работа, потом отдых) и. т. п.

Также пословицы следует отличать от поговорок, главной особенностью пословицы является её законченность и дидактическое содержание, поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой составляющей фольклора , который в свою очередь, представляет собой сложную форму общественного сознания, область духовной культуры народа, выражая его мировосприятие. Национальный характер пословиц и поговорок и английского, и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным политическим взглядом на мир. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.

Пословицы и поговорки о труде и учебе

Предмет нашего исследования – это пословицы и поговорки о труде и учебе.

Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей.

Труд – необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать. Не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда. «Без труда не выловить и рыбу из пруда» - с детства слышим мы эту пословицу. В Англии родители учат детей: «He that eats the kernel must crack the nut».

Жизнь труженика всегда была нелегка. Надо встать рано утром, чтобы успеть выполнить много разных дел. « Кто рано встает, тому Бог подает», - говорят в России. В англоязычных странах есть свои пословицы: «The early bird catches the worm» или «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise».

В народной среде всегда различали людей, которые умели хорошо и скоро работать и тех , кто любил лишь поговорить о работе:

Когда человек работает, ему порой трудно избежать ошибок. «Не ошибается тот, кто ничего не делает»- говорит русская пословица. «He who makes no mistakes makes nothing», - вторит ей пословица на английском языке. Если выполнять работу сообща, то сделать её можно быстрее: «Many hands make work light» или «Множество рук облегчает работу».

Если взялся за дело. Работай на совесть, с хорошим качеством. Так думали наши предки, так думаем и мы сейчас: «If a thing worth doing it is worth doing well». «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», « назвался груздем, полезай в кузов», «Если уж делать дело, так делать его хорошо».

Случается, что работа не задалась. Плохой работник начинает винить свои инструменты, материалы, обстоятельства и др. « У плохого работника всегда инструмент виноваты», «У плохого стригала всегда ножницы тупые», - смеялись над такими людьми на Руси. В Англии говорили: « A bad workman always blames his tools», « A bad shearer never had a good sickle».

Учили наши предки начинающих пахарей и ремесленников так: «В каждом ремесле есть свои хитрости». - « There are tricks in every trade». А если хочешь добиться успеха в своём деле, стать хорошим мастером – не ленись, работай, практикуйся и ты добьешься своей цели: «Practice makes perfect» или «Практика – путь к совершенству».

Процесс труда, различные его стадии тоже отражены в пословицах и поговорках. Людям всегда было важно, как начато дело. «Лиха беда начало», «Хорошее начало – половина дела», - думали россияне. «The thin end of the wedge is dangerous», «Well begun is half done», - такими словами начинали работу в Англии.

Когда дело начато, действуй смело, прояви настойчивость, не бросай работу на половине пути. «Never do things by halves» - «Не делай ничего наполовину».

«Never put off tomorrow what may be done today» - «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

«Where there’s a will there’s a way» – «Кто хочет, то найдет способ».

«If at first you don’t succeed, try, try, and try again » -« Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова».

«Nothing seek, nothing find» - « Под лежачий камень вода не течет». Народные пословицы учили выполнять работу без лишней спешки: «Haste makes waste» - « Поспешишь – людей насмешишь». « More haste, less speed» - «Тише едешь – дальше будешь». «Rome was not built in a day» - «Москва не сразу строилась».

Хороший работник, который умеет планировать свою работу, всегда найдет время для досуга:

«Busiest men find the least leisure» - «У занятого человека всегда время найдется».

«Idle folk have the least leisure» - «У бездельников не бывает досуга». Жизнь, не украшенная досугом, праздниками, скучна и тяжела. «All work and no play makes Jack a dull boy» - «Одна работа без забавы – от неё тупеешь право». Закончена работа, и тогда каждый должен быть вознагражден за свои труды: «Every laborer is worth of his hire» - «Труженик достоин награды за труды свои».

Особое место в фольклоре занимают поговорки и пословицы об учении. Человечество не может существовать, не передавая накопленный опыт от поколения к поколению. Во все времена человек стремился к знаниям, так как именно наука заставляют человечество идти вперед к свету и к цивилизации.

Знания делают человека умнее и сильнее. «Знания – сила», «Ученье – свет, неученье – тьма» - эти пословицы и духовно богаче, и всем известны с детства. «Knowledge is power» , «A little learning is dangerous thing» - говорят в Англии.

Учится человек с детства и до конца своей жизни. «Учиться никогда не поздно», «Век живи, век учись». Англичане тоже считают, что как бы велики ни были знания человека, всегда можно чему-то поучиться, и в любом возрасте можно увеличить свои познания: « Live and learn», «One is never too old to learn». Ученье – дело нелегкое. И об этом говорит народная мудрость на всех языках: « There is no royal road to learning» - «В науке нет столбовой дороги».

Знания нельзя приобрести одним махом, ими нужно овладевать шаг за шагом. «Learn to walk before you run», «He who would climb the ladder must begin at the bottom» - «Научись ходить прежде, чем бегать», «Желающий поднять по лестнице должен начать с нижней ступени». «Опыт – отец благоразумия» - «Experience is the mother of wisdom».

 

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)