Работа  | Автор: Юрий Уюрченко | Добавлено: 2014-10-22

Переводчик иностранных языков

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос.

В настоящее время владение иностранным языком — непременный залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста. Но, как все на свете, работа переводчика имеет свою обратную сторону, и, к сожалению, с каждым днем она проявляется все отчетливее. Итак, рассмотрим достоинства и недостатки этой уважаемой профессии.

Естественно, начнем с положительных моментов. В наши дни, несомненно, справедливо утверждение, что без иностранного языка никуда. Он нужен всем и везде. По данным газеты “Talisman” В Свердловской области вакансии, требующие человека со знанием английского хотя бы со словарем, составляют 70 процентов. Журнал «Выбирай» авторитетно заявляет, что сегодня специалист с дипломом лингвиста-переводчика обязан в совершенстве владеть как минимум двумя (!) иностранными языками. При этом человек может получать высокую зарплату, у него будет быстрый карьерный рост и он сможет путешествовать за границу и находить там новых друзей. Чтобы повысить свой уровень языка, нужно обратиться в специализированные школы или лингвистические центры.

Стоимость иностранных курсов в среднем составляет 3,5 - 4 тысячи в месяц. Языковые школы и лингвистические центры предлагают для изучения более 16 языков. Но всё равно самым востребованным остаётся английский. По словам декана переводческого факультета, МГЛУ (бывший Институт иностранных языков им. М. Тореза), кандидата исторических наук, доцента Юрия Александровича Разживина, «95 процентов выпускников его факультета востребованы, причем в абсолютно разных сферах трудовой деятельности. У многих неплохая карьера в престижных государственных структурах (МИД, посольства и представительства России в зарубежных странах и т. д.), другие находят применение полученным знаниям в частных компаниях. Остальные пять процентов — аспиранты и выпускники, решившие продолжить свое образование за границей»1.

Сегодня областей, в которых могут реализовать себя профессиональные переводчики, море — работа либо исключительно по специальности, либо, например, в сфере рекламы, РR, журналистики, либо в туристическом бизнесе. В крупных издательствах они нарасхват. Устраиваясь на работу в английскую компанию нужно знание не только английского, но и китайского и японского языков. Владение иностранным языком поощряется работодателями: зарплата повышается на 20-30%. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. Радужные перспективы открывает им деловая сфера.

Но чтобы пользоваться всеми этими благами, сначала нужно получить лингвистическое образование, что во все времена было задачей повышенной сложности. Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место. Например, в УрГУ, куда собираюсь поступать я, на одно место 30 человек, всего очных мест 25, а заочных - 15. Кроме того, поступление и последующее обучение требуют значительных материальных затрат (если не удастся поступить на бюджет мне придётся платить от 34 000 до 40 600 тысяч за семестр1). Понятно, что средняя школа не может обеспечить необходимым высоким уровнем знания иностранного языка, поэтому нужно заниматься дополнительно, и в лингвистических центрах, и с репетиторами, и даже с самим собой. Час у репетитора стоят от 500 до 1000 рублей. Чтобы к вступительным экзаменам иметь хорошую языковую базу, надо как минимум в течение двух лет заниматься два раза в неделю по часу.

Сейчас на факультет международных отношений в УрГУ сдаются экзамены, которые нужно сдать в школе в форме ЕГЭ, а именно - история, иностранный язык и русский. Этот факультет готовит по нескольким направлениям: регионоведение, африканистика и востоковедение.

Однако удручающая ситуация сложилась в переводческих конторах. Серьезные компании в этой сфере бизнеса можно пересчитать по пальцам одной руки, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Чаще всего заказы у этих фирм не регулярные, и переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода. Стоимость перевода за одну страницу в Екатеринбурге составляет от 285 до 375 рублей в зависимости от языка печатания2. Для текстов на восточных языках, расчет производится по переведенному материалу (на русском языке).

Перевод - это творческая работа, включающая интуицию, личный жизненный опыт, умение читать между строк и многое другое. Перевод даже сложнее, чем высказывание своих мыслей на одном языке. Переводчик должен быть прекрасно подкован с технической точки зрения. Ведь существует масса компьютерных программ, которые помогают повышать производительность труда, и они постоянно обновляются. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%. Современный переводчик проводит за компьютером по восемь часов в день, а значит должен быть готов к монотонной работе. Важно и умение выслушивать критику. Необходимо понимать, что с текстом впоследствии будут работать другие. В частности, редакторы, которые выравнивают стиль и терминологию. Одни воспринимают это как профессиональное унижение, другие же учатся на ошибках и потому высоко ценятся на рынке. Такие специалисты быстро изучают требования заказчика и легко подстраиваются под них. Из всех видов деятельности профессия переводчика, пожалуй, наиболее органично вписалась в современную схему международного общения и обмена информацией, основой которой стала глобальная сеть Интернет. Для переводчика Интернет - это, прежде всего, уникальная возможность выхода на мировой рынок. Плод труда переводчика - это чистый интеллектуальный продукт, который легко оцифровывается и так же легко (и мгновенно) может передаваться средствами электронной связи. То есть, можно сказать, что для переводчика и потенциального заказчика перестало существовать понятие расстояния в его физическом смысле.

Технический переводчик должен быть образованным в двух, резко отличающихся друг от друга, областях. Он должен быть хорошим лингвистом, то есть хорошо владеть не только языком оригинала, но и целевым, то есть своим родным, языком, о чем частенько забывают. Переводчик должен уметь легко и свободно выражать свои мысли на своем собственном родном языке, иначе, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его на целевом языке. Но главное для технического переводчика - это техническое образование. Переводчики-филологи наивно полагают, что могут заниматься и техническим переводом, обзаведясь набором технических словарей и нахватавшись технических терминов или даже пригласив своего знакомого специалиста в данной области. Результатом чаще всего является некачественный, неточный, а иногда и просто опасный перевод (если речь идет, например, о правилах безопасной работы с узкоспециализированным оборудованием). Только "технари" знают, что технический язык в каждой отрасли техники представляет собой практически свой уникальный язык, мало общего имеющий с общепринятым языком. Большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования.

В ходе своего исследования рынка труда, я выяснила, что востребованность профессии переводчика падает. Это связано с тем, что число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромно число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны, прежде всего, практике. Неприятный момент заключается еще и в том, что в бюро конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам составляют переводчики с бумагой об окончании курсов иностранных языков. Проверить их знания может только профессионал, но не каждая фирма может себе это позволить. За свои услуги такие переводчики готовы получать небольшие деньги и на рынке труда их много. В результате их появления резко подешевел сложный, требующий огромных знаний, опыта и терпения интеллектуальный труд переводчика с дипломом вуза.

В материальном отношении выгоднее работать в офисе. Зарплату там выплачивают каждый месяц, но переводы приходится делать в жестком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели имеют совершенно неверное представление об этой профессии. Нередко они путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка.

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Существуют последовательные и синхронные переводчики. Разница между ними заключается только во времени, которым они располагают для перевода - у синхронистов его практически нет. В глазах большинства людей их работа выглядит очень привлекательно: бесчисленные загранкомандировки, почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за час, общение с интересными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Пойти в устные переводчики — способ реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие знают насколько тяжел этот труд. В день синхронисты могут работать не более трех- четырех часов, и обычно семинар или конференцию обслуживает не один человек, а целая команда. Синхронный перевод требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти годам спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни - в основном вегетососудистая дистония.

Шушутаж (нашептывание) - такой вид синхронного перевода используется при небольшом количестве слушателей - от одного до трех. При шушутаже синхронный переводчик нашептывает перевод слушателю одновременно с речью докладчика. Данный вид синхронного перевода не требует специального оборудования, за исключением случаев, когда перевод должен нашептываться нескольким слушателям одновременно - в таком случае требуется использование переносных микротелефонных аппаратов.

Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера". Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Перевод короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

Основные требования для письменного переводчика

1. Хорошие навыки и опыт в чтении и понимании языка, с которого осуществляется перевод и хорошая и грамотная письменная речь в языке, на который выполняется перевод.

2. Качественное общее образование для переводчика. Широкий кругозор поможет переводчику оперировать разнообразным спектром тем и отраслей переводов.

3. Наличие специальных знаний в одной или нескольких областях деятельности сделает переводчика привлекательным для агентства (бюро) переводов. Исследуя источники о профессии переводчика, можно обратить внимание на дискуссию, которая разгорелась в некоторых СМИ: заменят ли современные компьютерные программы переводчиков? Сегодня есть много компьютерных программ, которые предлагают перевод с английского языка на русский язык и перевод с русского языка на английский язык и другие языки(в том числе онлайн переводчики). Может возникнуть мысль, что со временем компьютеры заменят человека, и живому переводчику нечего будет переводить, так как всю работу выполнят программы-переводчики. Это не так, потому что компьютер не может заменить переводчика, ведь любой язык содержит тысячи слов, которые могут формировать предложение, которое можно написать в различном стиле при переводе. Например, при переводе научно-технической информации очень часто используется множество технической терминологии в академическом стиле, которую учитывает переводчик. А бизнес? Это формальная, а иногда напыщенная в своем роде речь. В художественной литературе часто употребляют изощренные, неестественные и устаревшие слова, широко не используемые в повседневной жизни; используются метафоры. При переводе разговорной речи используют облегченную речь для чтения. В юриспруденции речь формальная, педантичная, аккуратная, состоящая из длинных и сложных предложений, с множеством пунктов и подпунктов, статей, а при переводе руководства по эксплуатации переводчику необходимо учитывать, что текст должен быть прост, ясен любому потребителю. К этому необходимо добавить, что в некоторых языках есть слова, которые имеют несколько вариантов перевода и компьютер не обязательно выбирает верный вариант перевода. Кроме того, необходимо работать с несколькими предложениями, учитывать весь контекст переводимого материала - явно затруднительная задача для машины. И самое главное в переводе – распознать контекст и смысл переводимого! А это пока машине не под силу. Так что маловероятно, что компьютер является угрозой для переводчика-человека. Зачем же тогда все эти компьютерные программы? Д ля анализа различных вариантов перевода и затем выбора наиболее оптимального решения! Так кто же такой хороший переводчик? Хороший переводчик переводит на свой родной язык, отлично понимает язык, с которого выполняется перевод, хорошо разбирается в теме перевода, думает о том, что делает, а не превращается в робота-переводчика, осознает, что невозможно знать все и задает вопросы коллегам-переводчикам в случае необходимости, заботится о своей деятельности, так как понимает, что постоянные клиенты - это лучшая долгосрочная стратегия работы любого переводчика. Кроме того, хороший переводчик сдерживает обещания по качеству и срокам выполнения перевода и является надежным и заслуживающим доверия партнером. Обычная работа переводчика английского языка идет, как правило, по следующему кругу:

1. Клиент передает агентству переводов несколько страниц для согласования стоимости перевода с английского языка на русский язык или с русского языка на английский язык;

2. Далее агентство направляет указанные страницы переводчику для определения сроков работы, а так же сложности переводимого текста;

3. Переводчик подтверждает возможность выполнить перевод по указанному графику - в этот момент между агентством и переводчиком идет согласование цены и сроков работы;

4. Агентство переводов сообщает о своих ставках перевода клиенту;

5. Далее все ждут подтверждения ставок клиентом: обычно это занимает до двух дней, иногда дольше, а иногда подтверждение приходит через час;

6. Клиент соглашается или отказывается от сотрудничества с переводчиками;

7. Если заказчик согласен, все материалы для перевода передаются агентству, с затем непосредственно переводчику;

8. Переводчик выполняет работу, в случае необходимости выясняя возникши вопросы, заканчивает перевод и передает файлы в требуемом формате, оговоренным ранее способом (Интернет, онлайн...);

9. Переводчик связывается с агентством, чтобы сообщить, что файлы уже отправлены;

10. Переводчик передает счет агентству сразу по завершении всего объема работы;

11 .Агентство переводов получает выполненный перевод, проверяет комплектность, формат текста и другие особенности работы;

12. Агентство пересылает материалы клиенту;

13. В соответствии с установленным соглашением агентство выплачивает переводчику деньги за выполненную работу.

Бюро переводов - не единственное место работы. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки, работать в министерстве международных внешнеэкономических связей Свердловской области, в представительстве МИД РФ в Екатеринбурге, в силовых структурах, в банках, в российских и зарубежных предприятиях, ведущих активную внешнеэкономическую деятельность.

Теперь поговорим о личных качествах, которыми должен обладать переводчик. В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Быть переводчиком - это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.

Таким образом, скажем о плюсах профессии: это, во-первых, возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, журналов; во-вторых, человека владеющего иностранным языком охотно возьмут в журналистику, туристические фирмы, РR-компании, менеджмент. Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран. От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.

Но в профессии есть и минусы: нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз; часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика; иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения. Поскольку профессия переводчик - одна из самых распространенных в мире, у многих складывается ошибочное представление об этой работе.

Современное образование переводчика языков

Современное общество характеризуется рядом особенностей, к которым можно отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей. Вышеизложенные тенденции общественного развития формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика.

Под профессиональной компетентностью переводчика в литературе понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Вместе с тем, колоссальная, востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а также информатизация образования как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования, современных информационно-коммуникационных технологий.

Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамообразовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.

Вместе с тем анализ литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами инфор мационно-коммуникационных технологий, не выявлена технология ее эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, соцнокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.

Термин «компетентность» является производным от слова «компетентный». Словарь иностранных слов трактует понятие «компетентный» (лат. сотре1епа — соответствующий, способный) как знающий, сведущий в определенной области. В толковых словарях компетентность определяют как осведомленность, эрудированность. Введение самого термина «компетентность» связывают с именем ученого О. Хабермаса, который использует это понятие как социологический термин в контексте теории речевой коммуникации. Следовательно, компетентность понимается как атрибут профессионализма.

Б.С. Гершунский под профессиональной компетентностью понимает уровень собственно профессионального образования, опыт и индивидуальные способности человека, его стремлен к непрерывному самообразованию и самосовершенствованию, творческое отношение к делу. Ученый говорит о том, что профессионально компетентный человек должен быть лишь в ограниченной сфере трудовой деятельности.

Также для подготовки к поступлению или развитию языка существуют репетиторы, лингвистические центры, университеты, военные училища и т.д. Высшее образование позволит стать квалифицированным специалистом, сформироваться в разносторонне развитую личность.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)