Справки  ->  Энциклопедии  | Автор: Алена Межова | Добавлено: 2014-10-31

Фразеологизм русского языка

Происхождение фразеологизмов русского языка

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу» и многие другие. Все мы привыкли к тому, что в сказках, в детских фильмах животные ведут себя как люди, разговаривают, размышляют. Наши далекие предки наблюдали повадки животных, рыб, насекомых, а затем переносили эти наблюдения на людей, наделяя их соответствующими характеристиками. Так возникло немало выражений, основанных на подобных наблюдениях: держать ухо востро, насторожить уши, держать ушки на макушке – «быть очень внимательным, быть настороже»; держать нос по ветру – «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя убеждения»; держать кого-то под крылышком – «оберегать кого-то, покровительствовать»; заметать следы – «скрывать следы чего-то нехорошего, совершенного человеком»; поджимать хвост – «трусить, выражать трусость»; держать хвост трубой, держать хвост пистолетом, держать хвост морковкой – «не унывать, быть уверенным в себе»; хлопать ушами – «слушая, не понимать», «быть рассеянным, не делать что-то вовремя»; вертеться под ногами – «мешать своим присутствием» и т.д.

Вывод. Фразеологизмы русского языка возникли как в самом русском языке, так и сохранились из языка-предка. Они явились результатом наблюдений наших предков за повадками животных, рыб, насекомых, а затем были перенесены на людей.

Фразеологизмы с использованием наименований домашних животных

Наши далекие предки верили в то, что между людьми и животными существует родство и называли их «меньшими братьями». Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек далеко не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им многие грехи, вплоть до связи с нечистой силой, приписывал и свои, человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось символом, носителем такого качества.

Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Но жертва была весьма своеобразна. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что должно было означать перенесение на козла грехов, и затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так и до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения.

Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему во многом способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла стали специально держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т. е. «бездельничать».

И в других выражениях козел и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет никакой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти, ни молока), громко кричать – драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород - значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»); лупить кого-то как сидорову козу; если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь. Вместо «к черту» посылали к козе на именины: «Да пошли они оба к козе на именины. Нечего нам, жена, и думать о них» (Е. Пермяк. Сказка о сером волке).

Собака издавна считалась другом человека. Но это с одной стороны. Выражения собачья верность, собачья преданность положительно оценивают собаку. Но таких выражений мало. Гораздо больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, каждая собака кого-то знает, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост (выбросить), любить как собака палку, гонять собак (о бездельниках). Собака в этих выражениях сохраняет свой библейский образ гонимого и обижаемого существа. Она еще и жадная - собака на сене, неуживчивая – как кошка с собакой (живут).

Пусть нас не очень удивляет, что собака выступает во фразеологии в таком плохом качестве. Видимо, это произошло и потому, что собака воспринималась когда-то «представителем» нечистой силы. Действительно, сравните: черт с тобой – пес с тобой, черт тебя побери – пес тебя побери.

Нужно заметить, что не все народы так отнеслись к собаке в своей фразеологии. В киргизской фразеологии, например, собака в основном характеризуется положительно. И это объяснимо: собака была и есть для киргиза-скотовода, для чабана, пастуха верным помощником и другом. За что же ее обижать?

Кот и кошка тоже не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. С одной стороны, они наиболее загадочны из домашних животных и никак не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Кроме того, кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного и хищного человека:

(живут) как кошка с собакой; знает кошка; чье мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слезки.

В русской фразеологии кошка еще представляет неряшливую, изможденную, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.

Мы еще не говорили о черной кошке, которая перебегает дорогу, а между тем эта примета предвещает несчастье в русском, хантыйском, татарском, башкирском и многих других языках.

Конь, лошадь - великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: устал как лошадь, укатали сивку крутые горки, старый конь борозды не испортит. Но эти животные представлены еще словами мерин, кобыла. Они входят в другой ряд: врет как сивый мерин, сон сивой кобылы, пришей кобыле хвост. Последнее выражение характеризует ненужного, лишнего человека, «примазавшегося к кому-то или чему-то»: «- А я знал, что у попа Чередовского симпатия есть, родня на родня, а так сбоку припека, пришей кобыле хвост можно сказать» (В. Шишков. Ванька Хлюст).

И даже главная кормилица русского крестьянина – корова – не избежала насмешливых выражений: (идет) как корове седло, как корова на льду; чья бы корова мычала, а наша молчала. Корова в них выступает как существо непривлекательное, несуразное. И только одно выражение как будто отдает дань кормилице - дойная корова, но и оно, кроме значения «источник материальных благ», имеет еще добавочное - «которым пользуются беззастенчиво, в личных интересах»: «Раз стал хозяином, то знай - ты дойная коровушка, свое гнездо тебя сосет, сыто не бывает», (В. Тендряков. Кончина).

И уж самое недоброжелательное отношение выражено во фразеологии к свинье: свинья грязь найдет, поступать как свинья, подложить свинью («сделать втихомолку кому-то неприятность»), ко всем свиньям послать(кого-то), как свинья (вымазаться) и т. д.

Есть еще старинное выражение узнать, на чем свинья хвост носит, т. е. «хорошо понимать какое-то зло».

Как зюзя… Трудно представить более русское сравнение. Зюзя, зюха, зюзька, зюшка – так называют свиней. Вывалялся в грязи, зюзя зюзей! – говорят родители своему неаккуратному ребенку. Сравнение понятно: напился как свинья, измарался в грязи как свинья. Такие же выражения мы можем найти и в башкирском языке.

Отдельные символы – названия животных выступают во фразеологии как антонимические пары, четко противопоставленные. Например, муха или комар как символы чего-то малого и слон, медведь как символы большого. Традиционны «обижаемые» и «обидчики»: кошка и мышка, медведь и корова, волк и овца. Овца - символ кротости и смирения, волк - жестокости, алчности: покорная овечка, заблудшая овечка, сердце бьется как овечий хвост, с поганой овцы хоть шерсти клок; старый волк, волчий аппетит, хоть волком вой, дорваться как волк до падали, волчьи законы, волчьи повадки, волка ноги кормят, волку сеном брюха не набить, не клади волку пальцы в рот и др. Во многих пословицах и фразеологизмах они выступают вместе: Ловит волк роковую овцу: Крадет волк и считанную овцу; Выть тебе волком за овечью простоту; Встань овцой, а волки готовы; Не прикидывайся овцой, волк съест; И волки сыты, и овцы целы. По народным поверьям, зима определялась как волчье время, потому что она в образе волка нападала на мир, на людей. Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое было ближе к народным массам.

В качестве примера можно привести отношение к зайцу. Д.К. Зеленин, известный русский этнограф, писал: «В запретах и иных поверьях о зайце много таких, которые явно созданы не в охотничьей среде, во всяком случае - не первобытным охотником. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе».

Да, по верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Англии, Франции, у разных народов Кавказа.

Но победило не это отношение к зайцу. Заяц представлен в народном устном творчестве с симпатией. За этого зверька, хотя он и выступает символом трусости, обычно заступаются действующие лица сказок. И в русских сказках, и во фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц; за ним все время кто-то гонится - гнаться за двумя зайцами, убить двух зайцев.

Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов, свое отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлены бараном - как баран на новые ворота (смотрит), то у немцев – корова – как корова перед новыми воротами; а у болгар для этого целый набор: (смотрит) как молодая козочка на новый снег, как корова в церкви, как кошка в календарь. Разное отношение даже не всегда можно объяснить. Вот, например, ворон. В древних поверьях он таинствен, умен, понятлив, молчалив. В русской фразеологии и пословицах ворон ворону глаз не выклюет, каркает как ворон («предсказывает» обычно несчастье), вещий ворон. В немецкой фразеологии он негодяй, безобразник, прожорливый; родители-вороны – бросающие своих детей, жестокие родители.

Выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. Люди же за трудолюбие и философское долготерпение сделали именно осла символом концентрированной глупости: осел, буриданов осел, валаамова ослица, упрямый как осел, глупый как осел.

Нам с детства грозят показать рачью зимовку наши родители. Показать, где раки зимуют, далеко не просто. Для этого необходимо быть необычайно наблюдательным не зря выражение знать, где раки зимуют, означает «быть хитрым». С.В.Максимов, толкуя это выражение, пишет о том, что раки вырывают в песке и камнях глубокие норы и, забившись в них, «впадают в оцепенение и оставляют его тотчас, как только животворная теплота восстановит отправления тела». Найти эти норы якобы нелегко, отсюда и поговорка.

Толкование, на первый взгляд, логичное, но не совсем точное. Ведь, собственно говоря, раки и не зимуют. Зимой они точно так же забираются в свои норы, как и летом, и точно так же ползают по дну реки в поисках пищи. Более того, нередко они размножаются именно в самое холодное время, когда большинство обитателей животного мира погружается в зимнее оцепенение. Вероятно, именно этот факт и подметил сочинитель оригинальной, чисто русской поговорки. Он-то наверняка знал, «где раки зимуют», - вернее, что они и не зимуют вовсе. И поэтому смело сулил показать их «зимовки»: ведь это исполнимо лишь тогда, «когда рак на горе свистнет». Аналогичный фразеологизм можно найти и в башкирском языке.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От рыбаков – в мутной воде рыбку ловить, воды не замутит, как рыба в воде, от охотников – стоять на задних лапках, менять кукушку на ястреба, от скорняков - небо с овчинку показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи программистов русская фразеология взяла выражение коврик для мышки. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм мартышка и очки возник из басни И. А. Крылова, с аналогичным названием; в ней высмеивалась мартышка, не знающая назначение очков; да чтоб гусей не раздразнить («Гуси»); сильнее кошки зверя нет («Мышь и Крыса»); Ни Пава, ни Ворона («Ворона»); слона-то я и не приметил («Любопытный»). М.Е. Салтыков-Щедрин, великий мастер сатиры, обогатил русскую фразеологию выражениями, которые служат характеристикой определенных типов людей: премудрый пескарь, карась-идеалист, А.П. Чехов – лошадиная фамилия, С. Михалков – заяц во хмелю.

3аимствованные из старославянского языка фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить», приносить в жертву – «делать что-либо ради кого-либо, поступаясь собственными интересами», козел отпущения, заблудшая овца.

 

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)