Справки  ->  Энциклопедии  | Автор: Алена Межова | Добавлено: 2014-11-05

Что такое диалект

Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни - период коллективизации - провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему - литературный язык - и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Долгое время в русском языкознании бытовало мнение, что диалекты изживут сами себя, уйдут так же, как уходят из жизни люди старшего поколения - основные носители и хранители диалектной речи. Учёные 60-80 годов ХХ века предсказывали, что все усиливающееся воздействие литературного языка, связанное с всеобщей грамотностью, приводит к отмиранию диалектов и повышению роли литературного языка в обществе. Однако мы видим, что это не происходит. Литературный язык не может заменить другие типы речи в узком общении, поэтому так живучи диалекты, жаргон, просторечия и даже бранная лексика.

При взаимодействии литературного языка и диалекта возникает сложная цепь взаимоотношений. Литературный язык нивелирует (уравнивает) диалект, приспособляя его к себе, в результате чего диалект постепенно утрачивает ряд своих отличительных черт и превращается в полудиалект, используемый широкими слоями городского населения и молодым поколением сельских жителей.

При всём этом мы видим, что диалект, как и литературный язык, подвержен изменению. Наиболее подвижная его структура - словарный состав (уменьшается и частично обновляется с каждым поколением). Фонетический строй, грамматическая структура и словообразовательные модели отличаются большей устойчивостью. Этим определяется преобладание в нашей речи именно фонетических, грамматических, словообразовательных, а не лексических диалектизмов.

Слово диалект (говор) происходит от греческого языка (dialektos говор, наречие) - разновидность общенародного языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной (территориальный диалект), социальной (социальный диалект), профессиональной (профессиональный диалект) общностью.

Диалект - это тоже язык со своей звуковой системой, лексикой, грамматическими особенностями, который противоположен литературному языку. Диалекты любой местности, в том числе и Кубани, отличаются друг от друга и от литературного языка, прежде всего особенностями произношения звуков, немного меньше - словарным составом и ещё меньше - грамматикой.

Диалект - это средство общения населения определённой исторически сложившейся области. В нём отражена материальная и духовная культура этноса, его обряды, историко-культурные традиции. Особенно важны в этом смысле лексика и фразеология говора, которые отражают этническое самосознание и самооценку населения.

Диалекты возникли раньше, чем литературный язык; они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком. В говорах отражено старое территориальное деление государства. Границы современных диалектов воспринимаются как существовавшие в прошлом границы между удельными княжествами. Недаром же выделяют новгородские, псковские, курские, рязанские и другие говоры.

Диалекты относятся к некодифицированным языковым явлениям. Для диалектной речи норм не существует. Нет такого государственного или общественного органа, который следил бы за тем, как говорят в каком-то регионе или селении. Поэтому по отношению к диалектной речи не используются определения <<правильная - неправильная>> или <<грамотная - неграмотная>>.

Самобытный кубанский диалект, кубанские говоры складывались иначе. Во-первых, они являются говорами вторичного образования, возникшими на базе уже существовавших языков и диалектов, в результате переселения людей из разных территорий. Во-вторых, кубанские говоры образовались на базе двух литературных языков - русского и украинского и их диалектов. Таким образом, происходило смешивания населения, языков, диалектов и образование новых вариантов местной речи. Два истока формирования казачества на Кубани усилили языковую пестроту, так как казаки Черноморского войска несли украинскую языковую стихию, а казаки линейного войска - русскую языковую стихию, смешанную с южнорусскими говорами.

Сложившиеся на Кубани говоры настолько своеобразны по сравнению с другими диалектами, что скорее напоминают уникальный язык, способный обслуживать и русское, и украинское население и одинаково понятный ему.

Сейчас Кубань относится к самым многонациональным регионам России. В крае тесно содействуют носители языков разных семей и групп: славянских, кавказских, тюркских, армянской, греческой и других - с их обрядами, обычаями, бытом, культурой, менталитетом, религиями. Кубанские говоры свидетельствуют об истории края, поэтапности его заселения, о взаимоотношениях и связях этносов, о миграционных процессах.

Специфика кубанских диалектов заключается ещё в том, что иногда трудно отличить диалект от украинского языка, так как украинские слова пронизали систему местных говоров на всех уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом.

Границы между кубанскими говорами расплывчаты: чуть ли не каждый населённый пункт обладает своей частной диалектной системой. Четкие различия обнаруживаются только между двумя группами говоров: говорами, сформировавшимися на основе русского языка. И говорами, сформировавшимися на основе украинского языка.

Первое - в отличии от литературного языка, который всегда имеет письменную форму, диалекты существуют только в устной форме, а так как говоры не закреплены на письме, они менее устойчивы, более подвижны, изменчивы, в них много вариантов.

Второе, в диалектах нет специально разработанных норм, как в литературном языке. Все стороны диалектной речи развиваются стихийно и удерживаются скорее не по правилам, а по обычаям.

Третье, в диалектах нет того, что в языке называют функциональными стилями. Диалекты используются преимущественно для обиходно-бытового общения. Чаще всего это непринужденный диалог. Кроме того, говоры широко распространены в местном фольклоре: сказках, песнях, пословицах, поговорках. Местные диалектные особенности отражаются в региональной художественной литературе, особенно в речи персонажей.

Четвёртое, диалектом пользуется не всё население территории, а прежде всего сельское. Диалект - это средство общения в крестьянской семье, среди односельчан, в текучей жизни. И даже в условиях одного населенного пункта мы замечаем, что говор в его чистом виде можно услышать только в речи людей старшего поколения. Речь молодежи, сельской интеллигенции приближается к литературной или представляет собой полудиалект.

Местные говоры, особенно их фонетические и грамматические особенности, оказывают сильное влияние на речь населения, в первую очередь на нас, школьников. Чтобы избавиться от влияния говора, надо хорошо знать нормы русского литературного языка - нормы произношения ударения, словоизменения, правописания. Самое ценное в любом говоре - это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Они живут в речи не одного поколения людей самобытности, точности, меткости, выразительности. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают её красивой, неповторимой.

Кубанские говоры складывались из разных источников. Их основу составили не только русский и украинский литературные языки, но и диалекты этих языков, а также фольклор и городское просторечие. Поэтому кубанская речь в звуковом отношении очень колоритна и заметно отличается от литературной речи.

Многие слова и обороты речи существуют на Кубани одновременно в двух фонетических вариантах: русском и украинском.

Кубанским говорам свойственны два отличия от русского литературного языка в произношении гласных а и о. Для той части говоров, в основе которой лежит русский язык, характерно аканье, то есть произношение безударного о как а.

Кубанское аканье сильное, оно отличается от литературного большей открытостью. Произношение а вместо о характерно для всех безударных слогов - и предударных, и заударных: [галава], [горат]. В той же части говоров, в основе которой лежит украинский язык, аканье отсутствует, то есть безударное о произносится во всех случаях так же отчетливо, как и ударное: [голова], [порох].

Правописание гласных звуков после мягких согласных в кубанских говорах тоже имеет свои особенности. Гласные, которые обозначаются буквами я (после ч и щ - а), е, и, в первом предударном слоге совпадают с гласным и: [с'истра], [п'итак]. Такое явление называется иканьем.

Одной из самых характерных особенностей кубанских говоров является произношение звука г как длительного. Эта черта свойственна всем южнорусским говорам, а на Кубани она усиливается ещё и влиянием украинского языка. В кубанских говорах звук в часто смешивается с гласным звуком у. Это чаще всего происходит в начале слова перед согласными: [унучка]. Иногда не разграничиваются звуки в и л. Это наблюдается в конце слов, чаще всего у глаголов прошедшего времени, и в середине слов перед согласными звуками: [п'исав], [жовтый]. Такое явление объясняется влиянием украинского языка. Глухой согласный ф в кубанской речи произносится то как сочетание хв, то как согласный х:[ хв'ил'ип], [тухл'и]. Иногда происходит и противоположное, когда звук ф произносится вместо сочетания хв или согласного х: [фатка], [фул'иган]. В нашем говоре губные согласные на конце слова не смягчаются: [ст'еп], [п'астав]. Это противоречит литературной норме. Также в кубанском говоре не всегда разграничиваются согласные р - р'.

В русском произношении существует два стиля: полный и неполный. В полном стиле, который используется в публичной речи, произношение несколько замедленно, отчетливо и полностью соответствует литературным нормам. Неполный стиль произношения называют ещё беглым или разговорным. Кубанские говоры, как и любые другие, существуют в устной форме и поэтому используют неполный стиль. Неполный стиль произношения допускает не только более быстрый темп речи, но и меньшую её отчётливость, вплоть до нечеткого произношения и даже выпадения отдельных звуков.

Рассмотрим лексику кубанских говоров. Лексика состоит из двух неравных частей. Одна из них - основная - включает общеупотребительные слова, которые есть в литературном языке. Другая - значительно меньшая состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как правило , неизвестны в других регионах. Именно диалектные слова составляют цвет, колорит местной речи, придают ей выразительность, неповторимость. Рассматривая словарный состав кубанской речи, мы видим, что здесь используются и устаревшие слова, и специальная (профессиональная) лексика, и городское просторечие. Диалектные слова, используемые в литературном языке, называются лексическими диалектизмами. Лексические диалектизмы - это слова, которые отсутствуют в литературном языке, например: бакша, гать. Диалектизмы, как и слова литературного языка, бывают однозначными и многозначными, могут иметь синонимы, антонимы, омонимы.

Диалектная лексика развивается по своим законам, которые не зависят от законов развития литературного языка. Поэтому она более гибка, подвижна и отличается широким использованием синонимов. Живая кубанская речь необыкновенно богата синонимами. Особенно много синонимов у слов, которые обозначают названия трудовых процессов, обрядов, предметов быта; у глаголов говорения и передвижения; у прилагательных, называющих качества человека; наречий. Кроме того, в кубанской речи часто используются варианты одних и тех же слов.

Многие предметы и явления, которые существуют или существовали в жизни кубанского населения, не могут быть названы словами литературного языка, потому что соответствующих понятий в других территориях нет.

Слова, обозначающие такие понятия, называются этнографическими диалектизмами. Они характеризуют быт, нравы, обычаи определенного этноса. Эти диалектизмы не просто неповторимы - их нельзя перевести буквально, дословно на литературный язык. Это своеобразный паспорт региона.

Значительное место в лексике кубанских говоров занимают профессиональные слова. Кубань издавна была земледельческим регионом, и в лексике отражены трудовые профессии, связанные с земледелием. Нашло отражение в лексике также занятие населения рыболовством и охотой, оригинальностью отличается лексика, связанная со становлением и деятельностью казачества на Кубани. (Я готов разрыдаться, вспомнив, как обрушивал колоски, забравшись в пшеницу при луне. В огороде я картошку подгорну.)

Кубань как один из самых полиэтнических регионов России объединяет носителей разных языков, что создает уникальную языковую картину. В кубанских говорах наиболее заметны два потока заимствованных слов: из украинского языка и из языков народов Северного Кавказа. Заимствования из украинского языка распространились на Кубани после переселения на эти территории черноморских казаков с Буга и Днестра, запорожских казаков, малороссийских казаков из Черниговской и Полтавской губерний, бывшего Екатеринославского войска, затем - гражданских переселенцев. Позже, на протяжении более чем двух столетий, контакты с украинским языком поддерживались соседством Кубани с юго-восточными областями Украины, миграцией населения и большим процентом носителей украинского языка на Кубани.

Украинизмы - это слова, отсутствующие в любой разновидности русского языка и использующиеся с сохранением лексического значения, которое они имели в украинском языке. В большинстве своём украинские заимствования полностью освоены русским языком и не воспринимаются как иноязычные слова. Так как слова из украинского языка входили в кубанские диалекты в основном в устной форме, то есть воспринимались на слух, то они претерпевали изменения, прежде всего в звуковом составе.

Северокавказские регионализмы - это заимствования из многочисленных языков тюрской и кавказской семей, которые распространены на Северном Кавказе. Эти слова редко встречаются в других регионах России и обычно воспринимаются там как экзотизмы. На Кубани, в силу смешанности славянского и кавказского населения, северокавказские регионализмы хорошо известны и не воспринимаются ни как экзотические, ни как чужеродные элементы. Обычно они обозначают наименования обрядов, праздников, культовых предметов, музыкальных инструментов, игр, танцев, построек, одежды, продуктов питания и так далее.

Многие слова в кубанских говорах отличаются от соответствующих литературных норм морфемным составом. У них тот же корень, что и в общеупотребительных словах, но другие суффиксы или приставки, например: пэрэбой - сбой, годыть - угождать, впиймать - поймать. Такие слова называются словообразовательными делиактизмами, они очень выразительны и колоритны. Эти слова одним словом передают понятия, которые в литературном языке выражаются словосочетаниями, например: будэнь - будний день, кукурузыння - сухие стебли кукурузы.

В кубанских говорах, как и в других наречиях, существуют грамматические отличия от русского литературного языка. Они проявляются в замене среднего рода женским или мужским (в окошку глядеть, полотенец висел), в нелитературном употреблении форм числа (бурьяны ратсут, фрукта поспела), в своеобразных окончаниях и формообразовательных суффиксах (итить, ходэ, болыть, яблоков, коротший). Наблюдается процесс утраты среднего рода: существительные среднего рода, особенно с безударными окончаниями, употребляются в женском роде (свежая сена, сырую мясу). Кроме этого, для кубанской речи характерны многочисленные колебания в роде.

Мы увидели в кубанском говоре отличия от литературного языка в образовании форм имён существительных: особые окончания (площадя) и формы обоих чисел там, где в литературном языке используется только единственное или только множественное число (консерва, волос, хвощи).

Под влиянием фольклора и украинского языка распространена краткая форма прилагательных. Она образуется не только от качественных прилагательных, но и от относительных. Сравнительная степень прилагательных и наречий значительно чаще, чем в литературном языке, образуется при помощи суффикса - ше: слабше, молодше.

Возвратные глаголы в русском литературном языке образуются при помощи суффикса - ся, который в формах 1-го лица единственного числа прошедшего времени и повелительного наклонения имеют две разновидности: -ся после согласных (не сдамся, разбился, прячься) и - сь после гласных (пройдусь, училась, кружись).

В кубанских говорах употребление возвратных глаголов имеют свои особенности.

  • Невозвратные глаголы могут употребляться в возвратной форме (убраться в хате, нападаться на людей, постираться перед праздником, заночевать в дороге).
  • Возвратные глаголы, наоборот, могут употребляться в невозвратной форме (заблудить в лесу).
  • Использование суффикса - ся после гласных (поженилися, учуся, проснися).
  • Переход - ся в - си под влиянием иканья (мылси, ни балуйси).

Под влиянием украинского языка часто используются особые формы прошедшего времени. В мужском роде они имеют суффикс - в на месте литературного - л (выдумав, брывся). Распространены формы 3-го лица единственного числас окончанием - е(-э) (жнэ, плаче), а также формы с усеченным окончанием (булава, пада). (куды дерево подрубают, туды оно и падае).

В кубанской речи встречаются действительные причастия прошедшего времени с суффиксом - л- (замэрзлый, посвежелый). Также распространены деепричастия совершенного вида с суффиксами - учи, -ючи (идучи, гуляючи).Деепричастия совершенного вида в кубанских говорах образуются с помощью суффиксов - вши, -ши (уехавши, прилёгши).

Употребление наречий в диалектах отличается большим разнообразием. Многие из них представлены многочисленными вариантами: откуда, откудова, откедова, видкиль, видкиля. Особенно многочисленны наречия времени, места, меры степени.

Наличие в кубанских говорах элементов русского и украинского языков создает богатую палитру несвойственных литературному языку значений предлогов. С одной стороны, в кубанских говорах смешивается употребление предлогов с-из, в-на, до-к, о-про (прийти со школы, зайти на двор, привязал до дерева, мечтать про будущее), что характерно для жителей многих регионов.

С другой стороны, под влиянием украинского языка на Кубани смешивается употребление предлогов в-у, из-за-через, над-с (у город поехал, через него опоздали, с тебя смеются). Также в кубанской речи много предлогов, которых нет в литературном языке: середь поля, промеж деревьев, обочь дороги.

Колебания в роде, особенно в среднем и женском, характерные для говоров Кубани, являются причиной нарушения согласования имен существительных с глаголами и определяемыми словами: прилагательными, местоимениями, причастиями, например: началось осаждение крепости. Возникают отступления от литературной нормы в управлении местоимениями и существительными, например: смеяться с него вместо над ним; говорить на меня вместо мне.

Страдательные обороты представлены на Кубани двумя разновидностями. В личных (двусоставных) предложениях они соответствуют литературной норме : поле скошено, засеяно. Страдательные обороты в безличных предложениях, включающие неизменяемое краткое причастие, являются ненормативными и в литературном языке заменяются личным или неопределённо-личным предложением. Если говорить о сложном предложении, то они в кубанских говорах строятся по принципу создания предложений в живой, заранее не обдуманной речи, где главную роль играет не столько чёткая структура, сколько интонация. ( Я тебе, батьку, нашел бы коня доброго, так далеко нужно идти.)

Не только говорят, но и поют жители Кубани по-разному. Примером может служить знаменитая „Роспрягайтэ, хлопцы, конэй". В давние времена песня эта была перенесена на Кубань с Украины. Пели ее казачьи полки в русско-турецкую, русско-японскую, в первую мировую войны. Немало было сложено стихов на боевой, задиристый мотив песни и в годы Великой Отечественной войны (1941 -- 1945 гг.) И сегодня порой в одной станице поют ее люди по-разному -- меняется текст, характер, мотив. Духовная культура кубанского казачества, золотой нитью в которую вплетена песня, отражала тревожный уклад жизни хранителей южных границ страны. Ежеминутная готовность отдать свою жизнь за Родину -- одна из главных тем устного народного творчества кубанцев. Много песен хранит народная память, и каждая из них отражает одну из бесконечных граней мужественной жизни казачества -- от морщин под иссохшими от слез глазами матерей до первой борозды на весеннем поле... В каждой станице поют эти песни на своем диалекте. Фольклор южнороссийского казачества хранит народное видение истории. До сих пор в станицах поют песни о грозном царе, жалующем гребенцов "Тереком Грынычем со притоками", о Мишке Черкашенине - одном из первых известных по имени атаманов XVI в., о походе Ермака, о подвигах Матвея Ивановича Платова. Героем сказок стал Игнат Некрасов, наделенный всевозможными положительными и сверхъестественными качествами. Богата народная культура Кубани, уникален её песенный сплав. В кубанском народном пении разом звучат и богатырское русское раздолье, и стремительность русской души, и задумчивая лиричность, и весёлая распахнутость, и украинская задушевность, и мягкость, и добрый глубокий юмор. В фольклоре, как в капельке воды, отрожается прошлое наших предков.

 

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)